Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

«Явите милость нам и вы, что людямК спасенью указали путь, и ты,Любимица Христа, что всех счастливейСебе избрать земной сумела жребий!И вы, себя в затворничестве мирномЛишь Господу обрекшие невесты,И вы, великодушные сердца,Презревшие и гнев и месть тиранов!» —

10

Так пели христиане. Их рядыРастут в длину и ширину все больше,И медленно к горе они подходятС оливковою сенью на вершинеИ с именем, что стало дорогимДля всей вселенной; в стороне восточнойОна лежит и от Солима толькоОтделена равниной Иосафата.

11

В равнинах, на холмах, во тьме пещерСвятые песни громко раздаются;Отзывчивое эхо ловит ихИ повторяет в сотнях отголосков.Незримая гармония как будтоУщелья и леса одушевляет:И всюду Иисуса и МарииЗвучат победоносно имена.

12

Неверные с валов и стен своихВ безмолвном изумленье созерцаютНевиданное зрелище: дивятсяОни и шагу мерному, и пенью,И пышности обрядов, и убранства.И, наконец, кощунственные крики,Вдруг вырвавшись из множества грудей,Окрестность оглашают диким ревом.

13

Но эти богохульства, эти крикиТеряются в пространстве без следа,Как птичьих голосов бесплодный щебет;Напрасно рассекают стрелы воздух:Достигнуть христиан они не могут.Ничто уже не в силах ни смутитьНапевов чистых плавность, ни расстроитьТоржественного шествия порядок.

14

И вот сооружают на вершинеГоры алтарь, где совершиться жертваВеликая должна; лампады блещутИ золотом и светом с двух сторон.Вильгельм переменяет облаченьеВ благоговейной тишине; потом,Возвысив голос, с самоосужденьемМолитвы ко Всевышнему возносит.

15

Священники и воины-вождиУ алтаря колена преклоняют;Войска стоят вдали, но глаз не сводятС епископа. По окончанье службыВильгельм «изыдем с миром» говоритИ общее дает благословенье;Исполненные доблестного пыла,Войска в обратный двигаются путь.

16

Солдаты разбредаются по стану;Готфрид же направляется к себе,Сопутствуемый свитой многолюднойДо самой ставки. Там он, обернувшись,Благодарит соратников за рвенье;Потом вождей к столу он приглашаетИ первое, почетнейшее, местоПредоставляет мудрому Раймунду.

17

С гостями после скромного обедаПрощаясь, говорит хозяин: «Завтра,Едва блеснет рассвета первый луч,Должны уж быть вы к приступу готовы;То будет день трудов великих, нынче жМы отдохнем и сборами займемся.Идите ваши силы подкрепитьИ воинов воспламенить отвагу!»

18

Расходятся вожди к своим отрядам,И вскоре уж военная трубаВещает приказание по стануВсем быть вооруженными наутро.Работают, готовятся повсюду;Но, наконец, ночная тьма приноситИ тишину и сон, и прекратитьПриходится работы поневоле.

19

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия