Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

От этих гордых звуков, этих криков,Что призывают к битве, воскресаетОтвага в христианах, и ониК оставленным стенам спешат обратно;Но Сулейман с черкесом уж заселиВ развалинах, чтоб не пустить в проломС отрядом налетевшего Танкреда.

76

Готфрид, в броню закованный, подходитИ с видом, наводящим страх и трепет,Молниеносный дротик, размахнувшись,В черкеса вдруг бросает: и таранТакую быстроту не мог придать бы.Оружие летит, как вестник смерти,С ужасным шумом, но Аргант бесстрашныйСпокойно щит уж держит наготове.

77

И щит пронзен, и латы; равнодушныйК царапине, Аргант Готфриду дротикНазад шлет с криком: «Получи своеОбратно!» Но герой, пригнувшись низко,Удара избегает; дротик в глоткуВонзается Сигьеру: умирая,Являет радость преданный слуга,Что спас своею смертью господина.

78

И в то же время камнем СулейманВ вождя невстрийцев попадает метко;Вокруг себя не раз перевернувшись,Тот падает на землю бездыханным.Готфрид, пылая мщением, хватаетОружие его, бежит к стене,
Врывается в развалины, как буря,И бой ведет лицом к лицу с врагами.

79

В ожесточенной схватке расточаетУдары он один страшней другого;Но ночь, исподтишка подкравшись, землюОкутывает темной пеленой:Смиряющие тени, наконец,Кладут предел смертельной распре смертных;Приходится Готфриду завершитьКровопролитный день и в стан вернуться.

80

Но, прежде чем уйти, велит тудаПеренести он раненых, а такжеОт ярости врагов, насколько можно,Сберечь машин остатки и обломки;
Осадная же башня, этот ужасНеверных, хоть повреждена немало,Но держится еще и может сноваНа гибель осажденным послужить.

81

Она катилась по полю и скороБыла уж под защитою окопов;Но как ветра и бури победивИ к пристани идя, вдруг судно на мельСадится или гибнет на скале,Как бездны и потоки одолевшийШатается и падает нежданноСовсем у дома конь изнеможенный,

82

Так на бок наклоняется вдруг башня,С которой столько связано надежд:
Два колеса ломаются под неюИ, подгибаясь оба, заставляютЕе в пути на воздухе повиснутьИ неизбежно быстро разрушаться;Тотчас ее подхватывают, ставятИ держат в ожидании починки.

83

Желательно Готфриду, чтобы к утруОна была приведена в порядок,И страже, к ней приставленной, геройБеречь ее приказывает строго;Стук молотков, однако же, и крикиРаботающих слышат с укреплений,И сразу сотни факелов зажженныхВрагам работы тайну выдают.

ПЕСНЯ ДВЕНАДЦАТАЯ

1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия