Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Сам Гвельф, отважный Гвельф, повален наземь:Судьба его избрала средь бойцов,В него издалека направив камень.Меж христиан все крепнет смертный ужас,А меж неверных все слабеет он.За Гвельфом вслед тотчас же и РаймундаУдар такой же точно поражает,И на земле он так же распростерт.

58

Не ведающий трепета ЕвстахийУже готов подняться изо рва;Но в эти злополучные мгновеньяУдаров не наносят сарациныИных, как насмерть или с тяжкой раной.Совсем уж опьяненный от успехаИ вдвое возгордившийся черкес
Обиды полный голос возвышает:

59

«Здесь не Антиохия вам, не ночь,Что к воровским проделкам благосклонна;Здесь ясный день, народ здесь пробужденный,Иная здесь война, иные схватки.И где ваш пыл, где алчность ваша, трусы?Как баб, морит вас первая усталость;Едва начать вам приступ удалось,Уж вы его и прекратить готовы».

60

В нем ярость разгорается: пространствоОбширное, что он обороняет,Как поприще для подвигов емуУж тесным кажется. Через обломкиСтены он устремляется наружу
И голосом кричит громоподобным:«Вот, Сулейман, и место нам, и времяЯвить перед врагами нашу мощь.

61

Удерживает что тебя? ЧегоБоишься ты? За этими стенамиИду искать я славы в чистом поле:Иди за мной, коль смелости хватает».Сказал; и вот уже наперегонкуВ открытый бой спешат и тот и этот:Один снедаем яростью, другойЗадет пришельца вызовом обидным.

62

Они на изумленных христианНежданно нападают, колют, рубят,Щиты и шлемы вдребезги разносят,
Перерубают лестницы, тараныЛомая, опрокидывают наземьИ укрепленье новое взаменРазрушенного вала воздвигаютИз мертвых тел, обломков и остатков.

63

Те воины, которых побуждалаОтвага одолеть твердыню вражью,Уж более не льстят себя надеждойВойти как победители в Солим.Нет сил у них и защищаться даже,И ярости безумной двух героевОни в добычу отдают машины,Как ни на что теперь не нужный хлам.

64

Соперники неистовые бурной
Свирепости своей препон не знают;Зовут они себе на помощь пламяИ факелы горящие несут,Осадную поджечь желая башню.Так некогда изображали фурий,Со змеями и факелами в мирИз Тартара несущих истребленье.

65

Танкред бесстрашный видит наконецРазгром, произведенный грозной парой,И пламя, угрожающее башне.Как вихрь он налетает на обоих:Стремительная смелость заставляетИх отступить, искать спасенья в бегствеИ ужас испытать самим такой же,В какой они повергли христиан.

66

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия