Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

От стрел темнеет воздух. СарациныЛетят долой, как листья иль плоды,Сбиваемые бурею; потериОни несут сильней, чем христиане.От бегства Сулейман неустрашимыйУдерживает тех лишь, кто храбрее;Аргант, бревно из башни вырвав, им жеОтталкивает башню от стены.

49

Клоринда к ним подоспевает также,Чтоб с ними все опасности делить.Тем временем другие христиане,И длинные и острые взяв косы,Перерезают ими те веревки,Что служат шерстяным мешкам поддержкой:Тогда неприкрепленные мешки
Все валятся и обнажают стену.

50

Вся в трещинах, колеблется стена;Готфрид, щитом прикрытый, к ней подходитИ видит Сулеймана, что поспешноСпускается, чтоб защитить пролом;Клоринда же и с ней черкес на тех жеМестах, где были раньше, остаются.И пламя благородное в тот мигГотфридово охватывает сердце.

51

И, к верному Сигьеру обернувшись,Что лук его и щит не столь тяжелыйНесет за ним, он говорит: «Дай мнеОружие полегче, я желаюЧерез пролом ступить на стену первым;
Пришел мой час, пора и мне начатьИ подвигом каким-нибудь блестящимЯвить свою отвагу в этой битве».

52

Едва сказал, как уж стрела летитПо воздуху к нему с зловещим свистомИ, впившись в ногу, нервы разрываетЕму со страшной болью. О Клоринда,Твоя рука разит, тебе и честь;И если этот день для сарациновНе стал еще днем гибели и рабства,Тебя они должны благодарить.

53

Герой, пренебрегая тяжкой раной,Отнюдь не замедляет наступленья:Он всходит на развалины стены
И воинов зовет вслед за собою;Но каждый шаг ему трудней дается:В конце концов от боли нестерпимойНевольно подгибается нога,И вынужден он прекратить атаку.

54

Он Гвельфа благородного к себеРукою подзывает. «Перед раной, —Он говорит, – я немощен, как видишь;На время заступи меня: вернусьК тебе я скоро». С этими словамиОн на коня садится через силу,Но отступленье скрыть ни от своих,Ни от врагов ему не удается.

55

С ним и латинян счастье исчезает.
В неверных пробуждается отвага,И окрыляет их надежда снова;А в то же время смелость христианОпору под собой теряет быстро:Не так уже стремителен их натиск,Не так проворен меч в руках и дажеКак будто замирают звуки труб.

56

Вновь на валах являются отряды,Которых страх опасности прогнал:При виде ужасающей КлориндыИ женщины оружие хватают.Бегут они, как фурии, туда жеИ дротики и стрелы мечут сверху;Чтоб стены отстоять, они готовыИ головы свои на них сложить.

57

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия