Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Я в ужасе на дерево взбираюсь,Тебя же оставляю на траве:Тигрица приближается и взоромЗаранее тебя уж пожирает.Но в миг один меняется картина:Чудовище тебя любовно лижет,А ты с улыбкой радостной егоРукой невинной гладишь и ласкаешь.

30

В конце концов животное ложитсяС тобою рядом и свои сосцыТвоим губам, давно уж пересохшимОт голода и жажды, подставляет.Ошеломленный, я смотрю на этоНевиданное чудо; между темТигрица, накормив тебя, спокойноВстает и исчезает в темной чаще.

31

Я с дерева схожу, беру тебя,Пускаюсь снова в путь и напоследокВ деревню прихожу: там воспиталТебя я под немым покровом тайны;Там первые произнесла ты звукиИ первые же сделала шаги.Исполнило свой круг светило ночиШестнадцать раз, пока мы там скрывались.

32

Уже склонялись дни мои к закату;Я был богат: царица при разлукеМеня снабдила средствами с избытком.Устал блуждать я по чужим краям;Любовь к отчизне в сердце пробудилась;Друзей мне захотелось повидать,А также и места, где я родился,И век дожить у очага родного.

33

В Египет направляюсь я, где светВпервые увидал, с тобою вместе;На берегу потока вижу шайкуРазбойников: передо мною – гибель,За мною – разъяренная стихия.Что делать? Я предпочитаю воду:Одна рука мне служит плавником,В другой держу я ношу дорогую.

34

Поток несется быстро; посредине —Водоворот и пропасть: к ней меня,Я чувствую, неудержимо тянет.Тогда тебя бросаю я… О, чудо!Вода уходит под тебя, и волныТебя качают нежно; вместе с ветромОни тебя выносят на песок,Куда едва я доплываю тоже.

35

Я на груди тебя отогреваю.Ночь вскоре нас окутывает тьмоюИ погружает в сон, и воин мнеЯвляется величественно-грозный;Приставив меч к лицу, он говорит:«Исполни повеление царицыИ окрести немедленно малютку;Она – Небес любимое дитя,

36

А я – ее хранитель и защитник,Я для нее смирил в лесу тигрицуИ чувство к ней внушил волнам бездушным:Страшись не верить сну, что в этот мигНебесную тебе вещает волю!»Рожденный мусульманином и к вереПриверженный, я далее пускаюсь,Считая сон лишь грезою пустою.

37

Забыв свои обеты и мольбыЦарицыны, тебя магометанкойЯ воспитал и вырастил; и вскореВ тебе отвага женщину сломила;Оружием ты добыла себеИ славу и богатство. О дальнейшейСудьбе своей ты знаешь; я ж повсюдуСопровождал тебя в деяньях бранных.

38

Вчера я впал в неодолимый сон,И тот же воин снова мне явился;Глядел он на меня еще грознееИ голосом ужасным говорил:«Неверный, близок час, когда КлориндаМоею станет; ты же предавайсяБесплодному отчаянью тогда».И улетел, с земли поднявшись быстро.

39

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия