Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Тебе, предмет моих забот нежнейших,Бедою угрожает этот сон;И вера Эфиопии, быть может,Есть истинная вера, я не знаю.Ах, сбрось доспехи эти и сдержиКипучую отвагу!» Он рыдает,Клоринда же полна тревожной думой;Такой же сон привиделся и ей.

40

Очнувшись, говорит она спокойно:«Одну я веру знаю; с молокомЕе всосав, я с нею и останусь,И то, что мной задумано, исполню.Оружия не положу я; трусостьТакая опозорила б Клоринду.Меня остановить бы не моглаИ смерть, приняв чудовищнейший образ».

41

И старика старается утешить.Но время приближается; спешитОна примкнуть к герою, что намеренВ одну опасность ринуться с ней вместе.Ее чрезмерно пылкую отвагуИсмен еще сильнее разжигает;Приносит ей он и состав горючий,И спрятанный в сосуде медном факел.

42

Под кровом ночи парой неразлучнойОни шаг в шаг спускаются с холма.Как грозное виденье, перед нимиВнезапно вырастает вражья башня.Сердца их пламенеют, и готовыОни тотчас же броситься вперед,Чтоб кровью христианскою омыться;Но бдительная стража уж в движенье.

43

Они меж тем подходят молча ближе;А стража прибывает постепенноИ наконец: «К оружию!» кричит.Они уж не скрываются. ВнезапноНапав на христиан, приводят ихВ смятенье, опрокидывают, гонят.Так молния и вспыхивает в небе,И падает на землю в то же время.

44

Прорвавшись сквозь мечи и сквозь удары,Они махины страшной достигают;Уж в их руках зловещий слышен треск;Уж пламенем объят состав горючий;Уж пламя лижет башню языками;Столб дыма поднимается вокруг:Темнеет от него прозрачный воздух,И звездный блеск, тускнея, будто гаснет.

45

И башня загорается, а ветерСпособствует пожару и тревоге.Объятые смятеньем, на бегуОружие хватают христиане;Но грозная, вся в пламени, громадаВдруг падает, кусками разлетаясь:Разрушило мгновение одноПлоды упорной длительной работы.

46

На крики часовых и на огоньДва конные отряда прилетают;Аргант грозит, лицом к лицу их встретив:«Пожар я вашей кровью затушу!»И между тем с Клориндой шаг за шагомК холму он отступает; христианеПотоком устремляются тотчас жеЗа ними вслед и окружают их.

47

Тем временем Ворота ЗолотыеОтворены, и Аладин уж там,Отрядом сильным защитить готовыйПри отступленье доблестную пару.И те спешат укрыться за твердыню;Спешат и христиане: Сулейман,Отбросив их, ворота запирает,Клоринда же снаружи остается.

48

Несчастная, чтоб не ушел от карыТебе удар нанесший Аримон,За ним стремишься ты, его караешь,Но в этом и свою найдешь погибель!Во тьме горячей схваткой увлеченный,Не думает Аргант об амазонке:Он видит лишь опасности одниИ ими лишь одними озабочен.

49

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия