Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

С намеченною жертвою покончив,Клоринда возвращается и видитВорота на запоре, а вокругНа гибель ей теснятся христиане.Никто ее не примечает, впрочем;Тогда вдруг окрыляется надеждойДуша ее: скользнув в толпу, онаНа время в ней бесследно исчезает.

50

Потом, смятеньем пользуясь и мраком,Она тайком уходит с поля битвы.Так волк, овечьей кровью упитавшись,Скрывается от злобы пастухов.Танкред, однако, видел, как КлориндаНесчастного пронзила Аримона;Он видел это ясно и теперь,
Не отставая, следует за нею.

51

Искусного бойца в ней усмотрев,Он силами померяться с ней хочет.Пока она другого входа ищет,Как тень он от нее не отстает.Клоринда, обернувшись, восклицает:«Кто ты такой? Зачем меня так пылкоПреследуешь и что приносишь мне?» —«Войну и смерть!» – Танкред ей отвечает.

52

«Войну и смерть! Что ищешь, то получишь», —Сказала и уже готова к бою;Танкред желает драться также пешимИ спрыгивает на землю с коня:Вмиг оба нападают друг на друга,
И гордостью пылая, и враждою.Так бьются два быка, когда ревнивойИ яростной любовью возгорятся.

53

Вам поприще обширней было нужно,Противники-герои! Хоть бы солнцеДела отваги вашей озарило!О ночь, что скрыла их в своих тенях,Дозволь поднять мне плотную завесуИ показать их племенам грядущим!Пусть славу их увидит свет и пустьЖивет в воспоминаньях смертных вечно!

54

Нет отступленья им и нет прикрытья:Ни к хитрости, ни к ловкости прибегнутьОни во тьме и в ярости не могут;
Их ноги неподвижны и тверды,А руки их в движенье непрестанном;Мечи их сыплют искры, друг о другаСо звоном ударяясь: что ни взмах,То колет или рубит меч противный.

55

Глумленье месть влечет, а месть – глумленье,И пуще распаляются сердца;Все уже, уже место поединка,Противник же к противнику все ближе.Они уже не думают о том,Чтоб лезвиями лишь мечей сражаться:Пускают в ход они и рукоятки,И шлемами сшибаясь, и щитами.

56

Сжимал три раза мощными руками
Танкред Клоринду, и освобождаласьТри раза из жестоких уз она,Неведомо Амуром услажденных;И за мечи они берутся снова,И снова их окрашивают кровью.В конце концов приходится на мигИм разойтись, чтоб с силами собраться.

57

Найдя себе в мечах опору, обаОдин другого молча созерцают.Заря уж обагрянила востокИ звезд ночных ослабила сиянье.Танкред гордится тем, что на егоДоспехах меньше крови, чем на вражьих:Безумные, как слепо предаемсяМы сладостно-обманчивым надеждам!

58

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия