Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Но, слишком обессиленный, чтоб обаНамеренья свои исполнить сразу,Он и любви и ненависти долженНадеждам поневоле изменить.Султан ему отхватывает руку,Что служит для возлюбленной поддержкой;Та падает, он – тоже и ееПритискивает тяжестью своею.

99

Так, срубленный секирой или бурей,Исторгнутый из почвы вяз кончаетСуществованье вместе с виноградом,Что обвивал его, пока он жил:И кажется, как будто бы он стонетНа тех ветвях, что лаской украшали,Его чело, и на плодах, что сам
Раздавливает он теперь нещадно.

100

Так гибнет Одоард: одно в нем чувство,Одна в нем скорбь – об участи Джильдиппе;Сказать друг другу силятся «прости»,Но вздохами лишь могут обменяться.Последний взгляд, последнее объятье,Последний поцелуй; в одно и то жеМгновение смыкаются их векиИ души отлетают в небеса.

101

Молва внезапно крылья расправляетИ всюду новость страшную разносит.Доходит чрез надежного гонцаОна и до Ринальда: чувство долга,Привязанность, печаль и гнев героя
Воспламеняют к мести беспощадной;Но, гордого Адраста встретив, онДругого в нем противника находит.

102

«Вот жертва, что мой меч себе наметил!Тебя я по доспехам узнаю.Весь день тебя искал я; многократноВыкрикивал твое повсюду имя.Хочу сложить к ногам моей богиниЯ голову твою: так выходи же,Армиды враг, с защитником ееНа поединок злобы и отваги!» —

103

Так варвар восклицает и наноситУдар по голове Ринальду страшный.Хотя героя шлем не поврежден,
Но сам он пошатнулся. Вслед за этимСмертельно ранен в бок могучий варвар.Он падает, чудовищный гигант,Властитель необузданный, сраженныйВ последний раз единственным ударом.

104

При виде поражения такогоОт ужаса сердца все замирают;И даже Сулейман, сам Сулейман,Колеблется, трепещет и бледнеет,Уверенный в погибели своей,Впервые он теряется в сомненьях.О Небо! Всем Ты управляешь в мире,И все Твоей покорствует деснице.

105

Хотел бы он вступить в единоборство,
Хотел бы на Ринальда налететь;Но он в себе уж не находит большеТого огня, что в нем пылал недавно;Не чувствует он прежних сил в себе;Не чувствует отваги прирожденной:Какой-то ужас тайный гасит злобуИ сдерживает рвенье боевое.

106

В бреду так представляется больному,Что он куда-то силится бежать,Но двинуть ни рукою, ни ногоюНе может и на месте остается;Хотелось бы ему промолвить слово,Но языком не шевельнуть ему.Одолевают мысли Сулеймана,Лишь мысли нет о сдаче иль о бегстве.

107

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия