Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Спешит он к беззащитной колеснице,Мечом себе дорогу пролагая;Ринальдом и Готфридом между темОтряд его бесследно уничтожен.Он это видит, он скорбит об этом;Но, более любовник, чем боец,Он для себя считает первым долгомАрмиде отступленье обеспечить.

71

Где был отряд, там только смерть и ужасНаходит он; зато на правом флангеПобеда за неверными пока.Рассеяны повсюду христиане:Один Роберт, в крови, в глубоких ранах,Едва спасает жизнь свою; другой же —В оковах у Адраста. Так судьбаС удачами делила неудачи.

72

Потом Готфрид солдат своих сбираетИ сам ведет их в битву снова: дваКрыла победоносные двух становСвои ряды мешают в общей свалке.Покрытые дымящеюся кровью,В победном упоении ониЗа лавры постоять готовы грудью;Судьба ж колеблет счастье между ними.

73

Меж тем с верхушки башни СулейманВсех ужасов резни кровопролитнойКартину созерцал: тревожным взглядомСледил он за движениями войскИ своего и вражьего, за каждойУдачей там и здесь и неудачей,За всей игрой изменчивой, за всемиНежданными причудами судьбы.

74

На миг он остается пораженным;Но вспыхивает скоро в нем отвага:Опасности он хочет разделить,Стяжать он хочет лавры, что в наградуСулит ему кровавая равнина.И восклицает он: «Идем, идемНемедленно! День наступил, в которыйНам победить иль умереть придется».

75

Быть может, Небеса, разбить желаяПоследние пехоты сарациновИ в жертву христианам их предать,Внушают Сулейману эту ярость;Иль тайное предчувствие, быть может,Его на шаг безумный побуждает:Стремительно бросает башню онИ на врагов летит с угрозой смерти.

76

Летит один и вызов шлет на бойОдин же сотням рук вооруженных;И вот уж он среди врагов. ОтвагойЕго воспламененный, весь отрядЗа ним несется вместе с Аладином;Трусливый забывает все боязни,Выходит из себя благоразумный,И не надежда гонит их, а злоба.

77

И сколько же бойцов Христовой ратиПоследнее дыханье испускалоПод мощными ударами султана!Как молния небесная, насмертьРазит он неожиданно и быстро.Предтечею его несется ужас:Сирийцы-христиане, трепеща,Спасения искать готовы в бегстве.

78

Свой строй блюдя, испугу и смятеньюНе поддаются воины Раймунда:Опасности они не презирают,Но и бежать не склонны от нее.Не ведает пощады меч султана:Добычу ухватив, орел не столькоЯвляет ярости; в овчарне волкОпустошений меньше производит.

79

Имея Аладина во главе,Не отстают бойцы от Сулеймана,Как он, неся с собою смерть и ужас.Однако же Раймунд великодушныйСвоих не оставляет без поддержки:Он видит Сулеймана, узнаетСтяжавшего победу в поединкеИ отомстить готов за пораженье.

80

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия