Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Пока из благороднейших головСнимает с плеч одну он за другою,Нежданно случай иль судьба наводитЕго на похитителя Солима.Нанесши старцу в лоб удар ужасный,Таких еще наносит двадцать он;И, умирая, падает маститыйНа землю, над которой был владыкой.

90

Двоих вождей лишившись, предаютсяНеверные отчаянью и страху;Одни в порыве ярости себяВрагам на жертву сами обрекают;Другие в башне уцелевшей тщетноПытаются убежище найти.Туда за побежденным вслед проникнув,
Победу довершает победитель.

91

И сломлена последняя твердыня.Защитники на ступенях ееПоследнее дыханье испускают.Восходит на вершину граф ТулузскийИ водружает там в виду двух ратейПобедоносный крест. А СулейманТем временем уж отбежал далекоОт города и мчится прямо в свалку.

92

И землю окровавленную он,И груды тел надменно попирает.Владычество и праздник смерти всюдуВстречает взор его воспламененный.Вдруг видит он, что конь без седока
И без узды блуждает по равнине,Хватает он немедленно поводьяИ, на спину вскочив коню, несется.

93

Присутствие его в сердцах неверныхЖивит испугом скованную храбрость:Является он с блеском лишь на миг,Но это – яркий блеск стрелы небесной,Что на обломках самых пышных зданийНеизгладимый след свой оставляет.О, сколько жертв! Но между ними двеДолжны быть миру памятны навеки.

94

Джильдиппе! Одоард! О, если толькоМои стихи переживут века,За ними ваши подвиги и ваши
Несчастия последуют, как тени:Все возрасты людские вашу нежностьИ ваши добродетели восхвалят,И верные любовники рассказО вашей смерти горестно оплачут.

95

Джильдиппе устремляется в разгарРезни и Сулейману два удараНаносит: в бок его глубоко ранитИ пробивает щит насквозь. Жестокий,Узнав ее тотчас же, восклицает:«Вот без стыда и совести чета!Несчастная! Веретено с иглоюПристойней для тебя, чем твой поганец».

96

Сказал он так и в исступленье злобном
Разит ее отчаянным ударом;И дерзко рассекает меч ту грудь,Что создана для стрел Амура только.Поводья выпуская, на конеШатается Джильдиппе; муж несчастныйСпешит, чтоб защитить ее, но поздно!И отомстить лишь за нее он может.

97

Как поступить ему? Терзая сердце,В нем борются и бешенство и нежность;И поддержать избитую он хочет,И в тот же миг убийцу наказать.Любовь ему подсказывает выходИ с нежностью возмездье примиряет:Одной рукой обняв Джильдиппе, онДругою меч заносит над султаном.

98

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия