Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Нет, даже будь стена стальная, будьОна непроницаемым алмазом,За нею от мечей и копий нашихНе спасся бы Аргант: вперед, на приступ!»Сказал и сам туда несется первый.На прочный шлем надеясь, не боитсяОн ни камней, бросаемых оттуда,Ни стрел, летящих роем беспрерывным.

51

Его лицо отвагой страшной дышит;А взор, твердыню вражью сокрушая,До недр ее несет испуг и ужас.Он громко ободряет христианИ гневно угрожает сарацинам.Но пылкости его нашлась узда —Сигьер благоразумный, приказаний
Готфридовых суровый исполнитель.

52

От имени вождя он порицаетНескромную горячность и велитВернуться в стан тотчас же. «Отступайте, —Он говорит, – недобрый час избралиВы для того, чтоб гневу предаваться;Запрет на то Готфрида, повинуйтесь».Ринальд ни шагу дальше, но дрожит,И все изобличает в нем досаду.

53

Так христиане отступают. ВрагТревожить отступающих не смеет.Останки благородного ДудонаЖдут почестей заслуженных: и вотЕго друзья, не сдерживая слез,
Прах дорогой уносят с поля битвы.Готфрид меж тем с холма обозреваетИ стены и окрестности Солима.

54

Солим расположен на двух холмахНеравной высоты: и их и городДолина разделяет. С трех сторонОбрывисты холмы и доступ труден;Четвертая спускается настолькоОтлого, что подъем едва заметен.Так с севера; хорошую защитуСобой здесь представляют рвы и стены.

55

Внутри есть родники воды студеной,Бассейны есть для дождевой воды;Зато кругом – бесплодная пустыня:
Ни ручейка на ней, ни водоема.Здесь никогда цветок не тешил взора,И тень листвы прохладной не манила;Лишь за шесть миль есть роща: скорбь и ужасНаводит вечно в ней царящий мрак.

56

По стороне, к рассвету обращенной,Течет благословенный Иордан;Там, где закат, на отмелях песчаныхГладь моря Средиземного краснеет:На севере – Вефиль, где почитаемБыл золотой телец, и Самария;А колыбель Господня, Вифлеем, —С той стороны, где и дожди и грозы.

57

Пока Готфрид внимательно и город
И местоположенье изучает,Пока, окидывая взором поле,Раздумывает он, откуда легчеИ выгодней пойти ему на приступ,Эрминия твердит уж Аладину:«Там, на холме, в плаще багряном воинС осанкой величавой, то – Готфрид.

58

Поистине он к власти предназначен:Повелевать и управлять умеет;Искусный полководец, храбрый витязь,Такой же он и воин, как правитель.Мудрее и отважнее егоМеж христиан я никого не знаю.С ним рядом станет лишь Раймунд в совете,Ринальд же и Танкред – на поле битвы».

59

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия