Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

На это Аладин: «Я с ним встречалсяВо Франции когда-то; при двореЕе великолепном я в ту поруПосланником Египта был. Я видел,Как он копьем владеет на турнирах;Едва еще из детства вышел он,Но вся его наружность, все поступкиВысокую судьбу ему сулили.

60

Сулили, ах! сулили слишком верно!»И он дрожит, и на нее не смотрит;Но, овладев собою, продолжает:«А кто другой, ему как будто равный?Не так высок он ростом, но чертыИх лиц до поразительности схожи!» —«То – Балдуин; он – брат родной Готфрида,
Деяньями его еще славнее.

61

Второго ж собеседника Готфрида,Что будто подает ему советы,Раймундом звать: о мудрости егоДостаточно из слов моих ты знаешь;Состарился он в битвах и большойНа хитрости военные искусник.А дальше, в шлеме золотом, ты видишь?То королевич английский Вильгельм.

62

Вот Гвельф, соперник названных достойный,И званьем и рожденьем знаменитый.Я узнаю его и по груди,И по плечам широким. Между всемиВоителями рати христианской
Глаза мои, однако, не встречаютЗлодея-душегуба Боэмунда,Того, что истребил мою семью».

63

Тем временем Готфрид к своим вернулся.Теперь, все осмотрев, он видит ясно,Что ни малейшей нет надежды городВзять приступом со стороны обрывов;Поэтому расположиться станомВелит он против северных воротИ линию осадную продолжитьВплоть до подножья башни угловой.

64

На этом протяжении, однако,Хоть и с одной всего лишь стороны,Треть города почти он запирает.
И помышлять он никогда не мог быО том, чтоб всю окружность охватить;Зато ему другое удается:Нет доступа для помощи снаружи,И все притом в его руках проходы.

65

Чтоб стан обезопасить в равной мереОт вылазок и от вторжений с тылу,Он рвами все изрезывает поле.С работами столь важными покончив,Он поспешил воздать благочестивыйПечальный долг усопшему Дудону.Останки благородные толпаСо вздохами и плачем окружила.

66

Покоится герой на смертном ложе,
В почетном по-военному убранстве.Приход вождя стенанья и рыданьяСобравшихся друзей усугубляет.У самого Готфрида вид спокойный:Вся скорбь его – в душе. Сперва на телоИ пристально и молча он глядит,А после речь такую произносит:

67

«Не по тебе, великодушный воин,Скорбим и плачем мы: ты умер здесь,Чтоб вновь ожить в обители небесной.Места, где прах почиет твой, полныИ дел твоих, и славы. Ты и жилИ умер как герой и христианин.В безбрежности Господней утопая,Ты дивным упиваешься блаженством.

68

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия