Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

И говорит: «Вооружайся, рыцарь!Твой вызов принимают христиане;От менее до более отважныхЖелают все померяться с тобой.Я множество с угрозой видел взглядов,Я множество с мечами видел рук;Военачальник даст тебе охрану».И требует Аргант свои доспехи.

21

Нетерпеливо он их надевает,Горячим увлекаемый порывом;И говорит Клоринде Аладин:«Несправедливо было бы егоНа битву в одиночестве отправить,Тебе же здесь в бездействии остаться;Возьми с собою тысячный отрядИ наблюдай издалека за боем».

22

Тотчас вооружается КлориндаИ во главе отряда выступает;Аргант же перед ними на конеВ своем обычном воинском убранстве.Меж городом и христианским станомПространство есть обширное: егоПоверхность без неровности малейшейКак будто предназначена для боя.

23

Туда-то и спускается АргантИ там один перед врагом гарцует.Он горд своей отвагой и посадкой,И взор его угрозою горит.Таков был Энцелад в полях флегрейских,Таков был Голиаф перед Давидом.И многим мощь руки его знакома,И большинству он страха не внушает.

24

Готфрид еще не выбрал никогоВ противники спесивому Арганту;Но все из глубины сердец желанья,Все взгляды обращаются к Танкреду.Отважнейшим среди героев онЕдинодушным выбором отмечен;Уж это имя слышится, и явноСклоняется к нему и сам Готфрид.

25

Все напоследок сходятся в одном,И говорит тогда Готфрид Танкреду:«Иди, я разрешаю и надеюсь,Что варвара ты укротить сумеешь».Танкред, гордясь отличием почетным,Ни радости, ни пыла не таит,Садится на коня и выступаетС достаточным отрядом из окопов.

26

Еще он поля битвы не достиг,Как видит вдруг надменную Клоринду,И сразу же осанкой благороднойОна его приковывает взоры;Наряд ее белей, чем снег, что вечноАльпийские вершины покрывает;Наличник шлема поднят, и онаВся видима с высокого пригорка.

27

Танкред туда уж и не смотрит больше,Где ждет его с угрозою Аргант;Перед собою видя лишь однуКлоринду, он коня пускает шагом.И вот уж он как вкопанный стоит:Снаружи лед, а сердце пламенеет;Вся жизнь его в глазах, о поединке ж,По-видимому, вовсе он забыл.

28

Аргант, не примечая, чтобы к боюГотовился кто-либо, восклицает:«Противника я думал встретить здесь;Иль смельчака такого не найдется?»Танкред в оцепенении с КлориндыНе сводит глаз и ничего не слышит.Тогда Оттон, коню дав шпоры, первыйНа поле брани выехать спешит.

29

Оттон и без того мечту лелеялПомеряться с черкесом в поединке;Но, уступив Танкреду место, онКак провожатый выехал из стана.Однако, увидав, что у герояСовсем не поединок в голове,Нетерпеливый юноша стремитсяВоспользоваться случаем нежданным.

30

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия