Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Готфрид в пути все берега морскогоСтарается держаться. Там, он знает,Стоит дозором дружественный флот,Надежная поддержка и подмога.Лишь для него вся жатва золотитсяНа островах; лишь для него ХиосаИ Крита виноград созревший рдеет,И этим он вполне обязан флоту.

78

Под тяжестью судов вздыхает море,И пенится под веслами волна.Нет больше здесь приюта сарацину:Он всюду встретит рабство или смерть.Венецианцы, бритты, генуэзцы,Французы, сицилийцы и голландцыМорские флаги выслали сюда,И из-за них морской не видно глади.

79

Одним порывом движимы те флоты,Одни их с войском связывают узы.Добытые на разных берегах,Они ему припасы доставляют.Меж тем Готфрид уже успел вступитьВ пределы иноверческих владенийИ быстро приближается к местам,Святою кровью Бога орошенным.

80

Но, вестница и правды и неправды,Молва распространяет слух повсюдуО том, что христиане уж в походеИ что уж их нельзя остановить.Высчитывает силы их она,Достойнейших вождей перечисляетИ, в ужас похитителя ввергая,Сулит ему злосчастнейший удел.

81

Боязнь беды мучительней гораздоБеды самой сердца приводит в трепет.Встревоженное ухо жадно ловитПустые, непроверенные вестиИ мрачное смятенье вносит в души.Невнятный, смутный ропот переходитИз города в деревни и обратно,Печали и тревоги умножая.

82

Меж тем тиран уже лелеет в сердцеНамерения злые. АладиномЕго зовут. Недавно власть похитив,От страха он не ведает покоя.Жесток он от рождения, но годыСмягчили нрав его. Теперь воскреслиВ нем старые заботы: и враговБоится он, и подданным не верит.

83

В одном и том же городе живутДва разные народа разной веры:Числом преобладают христиане,Но сила вся в руках магометан.Когда глава Солима АладинПрестол здесь учредил, неверным сделалВ налогах он большое облегченье,Излишек же взвалил на христиан.

84

Сугубый страх их ненависти в немСугубую жестокость пробуждает.Доныне так еще не пламенелаИ крови так не жаждала она.Змея, окоченевшая от стужи,К весне вреднейшей тварью оживает;Как ни смирен, ни кроток лев ручной,Он дикого ужасней, раздраженный.

85

«Я вижу ясно, – говорит тиран, —Неверных подавляемую радость;Их наши злополучия питают,Слезам же улыбаются они.На жизнь мою, быть может, посягая,Они куют измену втихомолкуИль ожидают случая внезапноВпустить сюда своих названных братьев.

86

Нет, козни их разрушу я, свой гневВ крови их потушу и этой кровьюЗалью Солим; у матерей в утробеМладенцев нерожденных уничтожу.Сожгу дома и храмы их, и вот,Где будут их костры – на этом ГробеСвятыни их; среди молитвословийЖрецы как жертвы первые падут».

87

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия