«О, мой отец— существо необыкновенное…», — говорит Агасфер Лукич в черновике и переводит разговор на другую тему. Хотевшему казаться простым, Агасферу Лукичу такие загадочные ответы не свойственны, и Авторы изменяют: «О, мои родители — они были так давно…» Но вместе с тем речь его неординарна, поэтому привычное выражение «глазом моргнуть не успеешь» в его речи Авторы правят на «чихнуть со вкусом не успеешь».
Первоначально Демиург, обращаясь к Манохину, называет его Сережей. Авторы правят везде Сережу на Сергея Корнеевича: Демиург вежлив и велеречив.
Правят Авторы и стоимость водки, причем правят «с запасом», в расчете на дальнейший рост цен. Было: «Четыре двенадцать. А повезет, так и три шестьдесят две». Стало: «Семнадцать тридцать пять. А повезет — так десять с маленьким».
Исправлены и фактические ошибки (такое уже было в ЗМЛДКС): прокуратура или следствие, районный судья или следователь (в древней Александрии, о нем же сначала «большой антисемит», затем — «завзятый антисемит»),
«Потому и верю я, что это бессмысленно» — эти слова АБС сначала неверно приписывают Блаженному Августину, потом исправляют на «достославного Квинта Септимия Тертуллиана, епископа Иверийского» (эта ошибка проникла в журнальное издание). Хабар подельники прогуливали на окраине Иерусалима, затем Авторы заменяют на окраину Александрии.
Собак, которыми их пытались травить, Прохор и Иоанн съели: «поджарив на костре» — в черновике, «зажарив на угольях» — позже. Прохор провел в окружении прикахтов: в черновике «почти три десятка лет», исправлено на «четыре десятка лет».
Торговую компанию по закупке и продаже теней Иоанн-Агасфер планирует: «Создание рынков сбыта в Риме, в Александрии, в Дамаске, выход по «шелковому пути» в Индию и дальше, в Китай…» «В Индию» исправляется на «к парфянам».
«Ведь Иоанн не старился, он так и оставался крепким тридцатипятилетним мужиком…» ТРИДЦАТИПЯТИЛЕТНИЙ правится на СОРОКАПЯТИЛЕТНИЙ.
«Библия в издании Московской епархии». ЕПАРХИИ исправляется на более верное ПАТРИАРХИИ.