Много стилистической правки и в дневнике Мытарина.
В «Необходимых пояснениях» Мытарин пишет: «…вместо того, чтобы просто рассказать правду…» ПРАВДУ Авторы изменяют на ТО, ЧТО БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ, ибо правда — понятие относительное, у каждого своя. Далее Мытарин оправдывает свое предисловие: «…рукописи, составляющие книгу. Они, на мой взгляд, несомненно требуют некоторых пояснений». Снова идет правка: изменяется НЕСОМНЕННО на БЕЗ ВСЯКОГО СОМНЕНИЯ, НЕКОТОРЫХ на ОПРЕДЕЛЕННЫХ. Первую рукопись Мытарин характеризует так: «Это мои заметки, черновики, наброски, кое-какие цитаты, записки, в том числе и дневникового характера, для отчет-экзамена по теме «Учитель двадцать первого века»». В ТОМ ЧИСЛЕ И правится на ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ. О своем же дневнике в черновике Мытарин замечает: «Я почти не исправлял эти заметки». Вряд ли юный Мытарин писал столь литературно, поэтому Авторы меняют эту фразу на: «Я основательно отредактировал эти записи». Дальше Мытарин пишет: «Все-таки эта книга о нем, а не обо мне». И опять уточняющее: «Все-таки эта книга прежде всего о нем, и только потом уже — обо мне». О названии второй рукописи Мытарин размышляет: буквы это, ОЗ, или все-таки цифры, телефон «Скорой помощи», «и странное название вдруг обретает особый и странный смысл». Вновь Авторы уточняют: не СТРАННЫЙ, а ДАЖЕ ЗЛОВЕЩИЙ. О Манохине Мытарин пишет: «личность вполне реальная». РЕАЛЬНАЯ правится на ИСТОРИЧЕСКАЯ. О самой рукописи Мытарин пишет, что в ней фантастика переплетена с реальностью: в черновике — ТЩАТЕЛЬНО, позже — ЗАТЕЙЛИВО. Но это по смыслу — предисловие Мытарина, написанное много позже.
Дневник же Авторы правят исходя из наибольшей стилизации под молодежную (мало того! молодежную будущего) речь.
«Загнать с глаз долой» — «ПРОПЕРЕТЬ с глаз долой». «Что ты мне про него говоришь?» — «Что ты мне про него БОЛБОЧЕШЬ?». «А я про подонков тебе!» — «А я про НИЩЕДУХОВ тебе!». «Это же совсем другое дело» — «Это же совсем ДРУГОЙ ОБРАТ».
Папку с рукописью Мытарин описывает как «старообразного вида» (Авторы правят — «музейного вида») и предполагает в ней дневник какого-нибудь «кроманьонца» (Авторы правят — «древлянина»).
В описание стойбища Флоры во фразе «А в отдалении, сцепившись рогами, пасется целое стадо мотоциклов» ПАСЕТСЯ правится на ТЕСНИТСЯ.
Сленг Флоры описывается сначала как «адская смесь исковерканных русских, английских, немецких, японских слов…».