Читаем Ожидание чуда полностью

«…Светит табло на сбербанке». . . . . . .3
«Опять весна…» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
«...Обрывки грустного письма…» . . . . . .5
«Это было начало пути для клубка…». . .6
Ветер с моря . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
«Я робко ладонь протянула...» . . . . . . . . .8
«И окажусь вдруг девочкою робкой…» . .9
«Опять наткнусь на раздраженье…» . . .10
«Ничего не стоит объяснять…» . . . . . . .11
«Снует без ниточки игла...» . . . . . . . . . . .12
«Лист пролетел — и ожег мне висок…»13
«Тебя мне не поймать…» . . . . . . . . . . . . .14
«Ничего весна не развязала…» . . . . . . . . .15
«На взгляд внимательный наткнусь…» .16
«Весна не встреч, а расставанья…» . . . .17
«И странно как…» . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
«Измерил все?..» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
«...И не дождешься перемены…» . . . . . . .20
«Ушли иллюзии о чуде…» . . . . . . . . . . . . .21
Прощальный вальс . . . . . . . . . . . . . . . . . ..22
«Я так тебя благодарю…» . . . . . . . . . . . .24
«Буйное лето приснится…» . . . . . . . . . . .26
«Все сначала начать…» . . . . . . . . . . . . . .27
Взгляд со стороны . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
«Коль зернышко старой вины…» . . . . . . .
29
«Так просто позвонить…» . . . . . . . . . . . .30
«Зачем ты приехал?..» . . . . . . . . . . . . . . . .31
«Снова в душном купе, как на море...» . . .32
«Зря золотистый льется свет…» . . . . . .33
«И нежно, как ноющий зуб…» . . . . . . . . .34
«Все в ступе дней перемололось…» . . . . .35
«...Не свечу накрыли склянкой…» . . . . . . .36
«Кручусь, как белка в колесе» . . . . . . . . . .37
«Имя твое сжало сердце ладошкой…» . .38
«Снова милый далек…» . . . . . . . . . . . . . . .39
«Ветреность юга…» . . . . . . . . . . . . . . . . .40
«...Укороченный отпуска срок…» . . . . . .41
«Никто не нужен больше…» . . . . . . . . . .42
«В твоем обещанье прочту…» . . . . . . . . .43
«Губы зарывались в мягкий клевер…» . . .45
«Стеной стоит вода…» . . . . . . . . . . . . . .46
«Не написано снова ни строчки…» . . . . .47
«Здравствуй, август!..» . . . . . . . . . . . . . .48
«Безмятежная времени трата…» . . . . .49
«Закончилась вялая повесть…» . . . . . . . .50
«Эхо сгинет в безоблачной сини…» . . . . .51
«Как нелепы были позы!..» . . . . . . . . . . . ..52







Литературно-художественное издание


Таланова Галина Борисовна


Ожидание чуда


Стихи


Редактор Э.Л. Бочкова

Художник Л.А. Колосов

Корректор Н.П. Гаврикова



Сдано в набор __. 01.01. Подписано к печати __ 02.01

Формат 60х841/32. Бумага писчая № 1. Гарнитура Таймс.

Печать оперативная. Усл. печ. л. 1,6.

Тираж 200 экз. Заказ ______

__________________________________________

Издатель Гладкова О.В.

Лицензия серии ЛР № 066325 от 23 февраля 1999 г.

выдана государственным комитетом по печати РФ

603000, г. Нижний Новгород, ул. Звездинка, д. 5-а

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия