Читаем Падение титана, или Октябрьский конь полностью

Сorona vallaris – осадный венок из золота. Вручался тому, кто первым перебрался через стену вражеского лагеря. Как ни странно, золотые награды вручались за менее значимые подвиги. Самые почетные венки делались из растений.

Cunnus (мн. ч. cunni) – оскорбительное латинское ругательство, означающее женские гениталии.

Cursus honorum – путь чести, карьера; очередность продвижения должностных лиц по службе от сенатора до консула. Посты квестора и претора входили в cursus honorum, а должности эдила и плебейского трибуна – нет.

Dignitas – почти непереводимое латинское понятие. В Римском мире dignitas – это личные качества, благодаря которым человек занимал то или иное общественное положение. Совокупность многих свойств: нравственность, репутация, право на уважение равных, оценка в исторических трудах. Вес и успехи, достигнутые благодаря собственным способностям и делам.

Domine, domina – мой господин, моя госпожа (звательный падеж).

Ecastor! – «Клянусь Кастором!», самое сильное выражение удивления, приличествовавшее женщинам.

Edepol!

 – «Клянусь Поллуксом!», самое сильное выражение удивление, допустимое правилами хорошего тона для мужчин в присутствии женщин. (Поллукс – менее почитаемый из двух божественных близнецов.)

Fellatio (и все однокоренные слова) – сосание пениса. Тот, чей пенис сосали, назывался irrumator. Fellator – мужчина, сосущий пенис. Fellatrix – женщина, сосущая пенис.

Femina mentula – латинское ругательство, обозначает женщину с пенисом. Смертельное оскорбление.

Feriae – праздничные дни, в которые приостанавливались все общественные дела.

Gens – римский род. Все, кто принадлежал к одному роду, носили одинаковое родовое имя – номен; например, Цезарь был из рода Юлиев (gens Julia).

Gerrae! – Полная ерунда, совершенная чушь!

Hostis – враг Римского государства. Человек, объявленный hostis

, лишался гражданства, собственности и часто жизни, поскольку считался также nefas, святотатцем.

Imperium maius – достоинство империя, дававшее его обладателю власть, превосходящую консульскую.

In absentia – в отсутствие. В данной книге означает претендента, участвовавшего (или желавшего участвовать) в выборах на ту или иную должность, не пересекая померия, чтобы лично зарегистрировать свою кандидатуру.

Ineptes – дураки, идиоты.

Infra dignitatem – ниже достоинства.

Inimicus – недруг, противник.

In suo anno (букв. в свой год). – Выражение означало получение курульной должности именно в том возрасте, который был предписан законом и традицией.

Lectus – ложе. В столовой обычно стояли три ложа, lectus summus, lectus medius

и lectus imus, образуя латинскую букву «U».

Lex (мн. ч. leges) – закон.

Lex Clodia – закон Клодия. В данной книге упоминается закон, проведенный Публием Клодием в 58 г. до н. э., чтобы регулировать религиозную деятельность консулов, других магистратов и собраний.

Lex curiata – закон, принимавшийся на специальном собрании тридцати курий и наделявший курульного магистрата империем. Таким же образом узаконивалось и усыновление.

Lex Genucia. – Принятый в 342 г. до н. э. закон устанавливал срок в десять лет до повторного занятия одной и той же должности.

Lex Voconia de mulierum hereditatibus – принятый в 169 г. до н. э. закон, ограничивающий права женщин в делах наследования по завещанию.

Lingua mundi – международный язык. В ту эпоху – греческий, позже латынь.

Locus consularis – самое почетное место во время трапезы. Находилось на правом конце центрального, хозяйского обеденного ложа.

Ludi –

игры.

Mentula – грубое латинское ругательство, обозначающее пенис.

Meretrix mascula – мужеподобная проститутка.

Meum mel – ласковое обращение, букв. «мой мед».

Mos maiorum (лат. обычаи предков) – понятие, которое с трудом поддается определению. Установленный порядок вещей, традиции. Как было всегда и должно быть впредь. Это выражение главным образом относится к традициям управления и функционирования общественных институтов.

Murus gallicus – галльский способ кладки крепостных стен. Такая стена состояла из длинных толстых бревен, перемежающихся камнями. Разрушить ее с помощью тарана из-за большой толщины и прочности было почти невозможно.

Nefas – святотатство.

Opus incertum – вид стенной кладки в древнеримской архитектуре. Самый древний способ возведения стен. Внешняя стенка выкладывалась из небольших неровных камней, которые скреплялись строительным раствором. Между двумя рядами камней оставалась полость, заполнявшаяся раствором из пуццоланы (черного вулканического туфа) и извести с щебнем и мелкими камешками (caementa).

Paterfamilias – глава римской семьи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

Отважные
Отважные

Весной 1943 года, во время наступления наших войск под Белгородом, дивизия, в которой находился Александр Воинов, встретила группу партизан. Партизаны успешно действовали в тылу врага, а теперь вышли на соединение с войсками Советской Армии. Среди них было несколько ребят — мальчиков и девочек — лет двенадцати-тринадцати. В те суровые годы немало подростков прибивалось к партизанским отрядам. Когда возникала возможность их отправляли на Большую землю. Однако сделать это удавалось не всегда, и ребятам приходилось делить трудности партизанской жизни наравне со взрослыми. Самые крепкие, смелые и смекалистые из них становились разведчиками, связными, участвовали в боевых операциях партизан. Такими были и те ребята, которых встретил Александр Воинов под Белгородом. Он записал их рассказы, а впоследствии создал роман «Отважные», посвященный юным партизанам. Кроме этого романа, А. Воиновым написаны «Рассказы о генерале Ватутине», повесть «Пять дней» и другие произведения.ДЛЯ СРЕДНЕГО ВОЗРАСТА

Александр Исаевич Воинов

Проза / Проза о войне / Военная проза / Детские остросюжетные / Книги Для Детей