А ежели б Альфонсо вдруг скончался?..Хотя и в тайниках заветных грезПодобный случай ей не представлялся:Он вызвал бы потоки горьких слез!А если б он возможен оказался…(Для рифмы добавляю «inter nos»[26],Точнее — «entre nous»[27], чтоб ясно стало,Что по-французски Юлия мечтала.)
85
Но если б это все-таки стряслось(Лет через семь — и то не будет поздно). —Жуан бы подучился и подросИ мог бы жизнь рассматривать серьезно,И нашей донне долго б не пришлосьТомиться вдовьей долей многослезной:Их дружбы серафическая{426} связьЕстественно бы в нежность развилась.
86
А что об этом думал мой Жуан?Волненьем непонятным пламенея,Он видел все сквозь розовый туман,Восторженный, как томная Медея{427}Овидия, на грани новых стран.Он ожидал, предчувствием пьянея,Что очень скоро с ним произойдетКакой-то коренной переворот.
«Паломничество Чайльд-Гарольда»
87
Задумчивый, тревожный, молчаливый,В тени дубрав блуждая как во сне,Своей тоской печальной и счастливойТомился он в блаженной тишине.(Живых страстей приют красноречивый —Уединенье нравится и мне.Точней — уединенье не монаха,А нежащегося в гареме шаха.)
88
«Когда, Любовь, о божество весны,Сливаешь ты покой и упоенье, —Ты царствуешь! Тебе покореныБлаженство и святое вдохновенье!»[28]{428}Стихи поэта этого сильны,Но странное он выражает мненье,«Сливая» «упоенье» и «покой» —Я помеси не видывал такой!
89
Мне непонятно это сочетанье:Поэт хотел заметить, может быть,Что в мирном, безопасном состояньеПривыкли мы и кушать и любить…Об «упоенье» да еще «слиянье»Я даже не решаюсь говорить —Но о «покое» — возражаю смело:«Покой» в минуту страсти портит дело!
90
Жуан мечтал, блуждая по лугам,В зеленых рощах солнечного лета,Он радовался чистым ручейкам,И птичкам, и листочкам в час рассвета.Так пищу идиллическим мечтамНаходят все любезные поэты,Один лишь Вордсворт не умеет ихПересказать понятно для других.
91
Он (но не Вордсворт, а Жуан, понятно)Прислушивался к сердцу своему,И даже боль была ему приятнаИ как бы душу нежила ему.Он видел мир — прекрасный, необъятный,Дивился и печалился всемуИ скоро вдался (сам того не чуя),Как Колридж, — в метафизику прямую.
92
Он думал о себе и о звездах,О том, кой черт зажег в какой-то день их,О людях, о великих городах,О войнах, о больших землетрясениях,Терялся в фантастических мечтах,В заоблачных носился похождениях,Вздыхая о луне, о царстве фейИ о глазах красавицы своей.