Читаем Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан полностью

55

Среди ее бесчисленных друзей(Чьи качества описывать не стану)Была и донна Юлия. Ей-ей,Красавица без всякого изъяну!Все прелести присущи были ей,Как сладость — розе, горечь — океану,Венере — пояс, Купидону — лук…(Как Купидону лук! Преглупый звук!)

56

Ее глаза, блиставшие пленительно,Могли на предков-мавров{421} намекать.В Испании оно предосудительно,Но факты невозможно отрицать!Когда Гренада пала и стремительноПустились мавры в Африку бежать,
Прабабка донны Юлии осталасьВ Испании и вскоре обвенчалась

57

С одним идальго. Кровь ее и родУпоминать, я думаю, не лестно:Досадного скрещения породНе любят наши гранды, как известно,А потому они из года в годБерут себе в супруги повсеместноСвоих племянниц, теток и кузин,Что истощает род не без причин.

58

Но это нечестивое скрещеньеВосстановило плоть, испортив кровь.Гнилое древо вновь пошло в цветенье;Наследники дородны стали вновь,А дочери — так просто загляденье.
(Мне, впрочем, намекали, что любовь,Законом не стесненная нимало,Прабабке нашей донны помогала!)

59

Сей обновленный род и цвел и рос,Давал побеги, листики и почки.Ему последний отпрыск преподнесПрекрасный дар в лице последней дочки:Она была прелестней всяких грез(Я говорил об этом с первой строчки),Милее розы и нежней зариИ замужем была уж года три.

60

Ее глаза (охотник я до глаз!)Таили пламя гордости и счастья,Как темный полированный алмаз.
В них было все: и солнце и ненастье;А главное, мелькало в них не разКакое-то — не то что сладострастье,А тайное движение мечты,Разбуженной сознаньем красоты.

61

На лоб ее прекрасный и открытыйЛожились кольца шелковых волос,Румянец озарял ее ланиты,Как небеса — зарницы теплых гроз;Она была стройна, как Афродита:А статность — я хочу сказать всерьез —Особенно в красавицах ценю я:Приземистых толстушек не терплю я.

62

Вполне корректен был ее супругПятидесяти лет. Оно обычно,
Но я бы променял его на двухПо двадцать пять. Ты скажешь: неприличнаТакая шутка? Полно, милый друг, —Под южным солнцем все звучит отлично!Известно, у красавиц не в честиМужья, которым больше тридцати.

63

Печально, а придется допустить,Что вечно это солнце озорноеНе хочет бедной плоти пощадить:Печет, и жжет, и не дает покоя.Вы можете поститься и грустить,Но сами боги в результате знояНам подают губительный пример.Что смертным — грех, то Зевсу — адюльтер!

64

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики