Читаем Парламент Ричарда III полностью

На этом вот Распятии  клянусь, я сам же и


Хрониста воспитаю, который в самых чёрных,


В самых грязных красках так мерзостно


Опишет историю коварных злодеяний короля


Ричарда Третьего, что даже ад  от отвращения


Содрогнётся. А к небесам его и близко


Не подпустят, пусть даже он при жизни


Будет добродетельным и благонравным.



АННА де БОЖЁ.


Вот вы его и очерняете, и выставляете


Злодеем перед всеми, а факты о другом


Нам говорят. Известно всем, что король


Ричард Третий ведёт борьбу с пороками


За нравственность и чистоту морали.


С коррупцией он борется непримиримо,


Проводит справедливые законы и новые


Гуманные реформы! Как вы увяжете всё


Это с вашей клеветою?



МОРТОН.


Да очень просто! Мы Ричарда объявим


Лицемером, что говорит одно, а делает


Другое. Представим это его политической


Уловкой с целью добиться большей


Популярности в народе. Своей борьбой


За гуманизм и справедливость он лишь


Даёт нам повод обвинить его во лжи.



АННА де БОЖЁ.


Вы полагаете, что все поверят вам, а не


Ему и всем его делам разумным, добрым?



МОРТОН.


Конечно нам, его хулителям, поверят,


А на дела его гуманные глаза закроют


И будут их замалчивать упорно. И что


Там факты и действительность в истории,


Когда все, в ней отображённые события,


Легко и быстро можно исказить и заново


Переписать, как нам удобно? Я этим и


Займусь, когда Тюдора посажу на трон.



АННА де БОЖЁ.


Вам не дают покоя лавры графа Уорвика,


И вы задумали стать новым созидателем


Монархов. Не велика ли честь, епископ


Мортон?



МОРТОН.


Как бы то ни было, мне эта роль подходит!


Я с ней  справляюсь лучше, чем граф Уорвик,


Что посадил на трон двух королей, да ещё их


И поменял местами. И лучше, чем несчастный


Бекингем, который сперва Ричарду служил,


Потом сам попытался захватить его корону,


Потом уже готовил трон и для Тюдора.


Он цели ясной в жизни не имел, а потому


И кончил свои дни на плахе. Надеюсь, что мне


Больше повезёт, чем им обоим.



АННА де БОЖЁ.


А если нет?



МОРТОН.


Мне не понятно, что вас беспокоит?


Ведь если этот план осуществится, вы


Получаете на вечное владение земли


Плантагенетов, Генрих Тюдор – корону,


Я – сан архиепископа, а король Ричард


Третий в сражении погибнет, как герой.


Для воина это большая честь! Так что


В итоге все останутся довольны...



АННА де БОЖЁ.


Все ли?



МОРТОН.


Ну разве только горемыка Ричард Третий,


Что потеряет жизнь свою в расцвете лет,


Да репутацию порядочного человека. Но если


Мы по-крупному играем, кто-то ведь должен


Понести  убыток и оказаться в проигрыше?


Так почему не Ричард? Вот мы и отыграемся


На нём, забрав у него жизнь, земли, репутацию,


Корону. Да  ещё  сверх  того  изобразим его


Злодеем, чтобы  потомки  нас  не  осуждали.


Когда мы уничтожим всех наследников его,


О  нём  уже  никто  жалеть  не  будет  и  нам


За его смерть не отомстит. Так что не стоит


Даже волноваться. Всё тщательно продумано


Вашим отцом, мадам! Не сомневаюсь, что


Успех нам обеспечен...



АННА де БОЖЁ.


Вы страшный человек, епископ Мортон.


Я руку вам не подаю, идите с миром...


И да простит Господь вам ваши прегрешения.



МОРТОН.


Амен! (Откланивается и уходит.)



                   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина пятая.



        Королевские покои в Ноттингемском замке. Входят король Ричард Третий, придворный врач и леди Эллис.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Есть новости о королеве, леди Эллис?


Как самочувствие её? Вы её видели?


Что скажете?



ЛЕДИ ЭЛЛИС.


Ах, добрый государь! Я высказать


Боюсь всё то, что видели мои глаза,


Хоть и заполнены были они слезами!


Когда голубка наша добрая узнала


О смерти сына, уж она так рыдала,


Так убивалась, что вся слезами чуть


Не изошла. Потом, когда её немного


Успокоили всякими снадобьями


Наши доктора, она возле окна сидела


Долго и всё глядела вверх, на небеса.


И в каждом белом облачке на небе,


Или же в каждой птице ей чудилась


Душа её ребёнка, что будто к ней


Проститься приходила. И так она


Беседовала с ними и прощалась то


С облаком, то с птицею, пока они ещё


Видны ей были, и ласково махала им


Руками. Потом она стала беседовать


С предметами, как с сыном. То всё ей


Чудилось, что вот он в кресле рядом


С ней сидит, то ей казалось, что он


Из зеркала на неё смотрит. Тогда она


Вдруг в отражении своего лица видела


Его лицо и часто разговаривала с ним


Оживлённо. Она рассказывала ему о его


Младенчестве и ещё много разного


Такого, что и хотела бы ему при жизни


Рассказать, да не успела. Про детство


Ваше в Миддлхэме и про знакомство


С вами, государь,  ему рассказывала.


И про помолвку вашу с ней, что рано


Состоялась, когда вам не было ещё и


Десяти годков, а ей всего лишь шесть


Исполнилось. Рассказывала и про то,


Как вы мечтали иметь много детей, но


Вот родился только он один. Ещё ему


Жена ваша сказала, что очень страдает


От своего дальнейшего бесплодия и


От того, что вас порадовать она не может


Рождением новых сыновей, но что на


Волю Господа она не ропщет, хоть ей


Бывает больно и обидно из-за того, что


Фрейлины смеются над её бесплодием


И о ней злословят...



КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).


Кто смеет при дворе над королевою


Смеяться? Кто злословит?..



ЛЕДИ ЭЛЛИС (испуганно).


Ах, государь, смотрите! Вот королева!..


Она не в себе!.. О Господи! Какое горе! Горе!..



                   Королева Анна входит в покои с несколькими куклами в руках.



КОРОЛЕВА АННА.


Кто говорил, что будто я бесплодна


Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги