Читаем Парнас дыбом полностью

У старой женщины, бездетной и убогой,Жил козлик серенькой, и сей четвероногойВ большом фаворе у старушки был.Спал на пуху, ел сытно, пил допьяна,Вставал за полдень, а ложился рано:Ну, словом, жили не тужил.Чего же более? Но вот беда —Мы жизнью недовольны никогда:Под сению дерев на вольной волеЗапала мысль козлу прогулку совершить,И, не раздумывая доле,В соседний лес козел спешит.Он только в лес — а волк из лесу шасть!В глазах огонь, раскрыл грозящу пасть —
И от всего козла осталося немножко:Лишь шерсти клок, рога да ножки.

————————

Сей басни смысл не трудно угадать:Не бегай в лес, коль дома благодать.1811 г. (Э. Паперная)

А. С. Пушкин

Одна в глуши лесов сосновыхСтарушка дряхлая жила,И другом дней своих суровыхИмела серого козла.Козел, томим духовной жаждой,В дремучий лес ушел однажды;И растерзал его там волк.
Козлиный глас навек умолк.Остались бабушке лишь ножкиУтехою минувших дней,И память о козле больней,Лишь поглядит на козьи рожки.Одна, одна в лесной глушиТоскует о козле в тиши.1827 г. (А. Финкель)

Козьма Прутков

Некая старуха к серому козлику любовью воспылала и от оного козлова присутствия весьма большое удовольствие получала.

Реченный же козлик, по природе своей весьма легковетрен будучи и по младости лет к прыжкам на вольном воздухе склонность имея, в лес от старухиных прелестей умчался. А как известно, в лесу волки серые обитая и духу козьего не вынося, козлику тому внезапную смерть учинили. Старухе же ножки козлиные и рожки козлиные же в презент оставили.

1862 г. (Э. Паперная)

Алексей К. Толстой

А уж кто бы нам песню-былину завел,Чтоб забыть и печаль и нелады.
Как живали старуха и серый козел.Ой, ладо, ой, ладушко ладо!Миловала старуха серого козла.Как свое ненаглядное чадо.Да любовью козла удержать не смогла.Ой, ладо, ой, ладушко ладо!Захотелось козлу в темный бор на простор:«Мне без воли и жизни не надо».Да сулил, видно, козлику гибель тот бор.Ой, ладо, ой, ладушко ладо!Волки рыщут в лесу, как нечистая рать,Разорвали старухи отраду,Удалось только рожки да ножки собрать.Ой, ладо, ой, ладушко ладо!1862 г. (Э. Паперная)

С. Я. Надсон

Над усталой землей пролетела весна,Разливая цветов аромат.Безутешна старушка, рыдает она.Так мучительно плачет лишь мать.Счастья дни пролетели, как сон золотой,И тот козлик, что был так любим,Не вернется к душе ее скорбной, больной,Он в лесу уж лежит недвижим.Как бушующий вал, серый волк налетел,И, как ветер цветок, смял козла.Только рожки да ножки он тронуть не смел.И рыдает от скорби земля.1880 г. (Э. Паперная)

К. Д. Бальмонт

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия