Читаем Парнас дыбом полностью

Вчера лишь нежила козла, —Слиянье черного и белого,А нынче я уж не мила —«Мой козлик, что тебе я сделала?»Вчера еще в ногах лежал,Взаимно на него глядела я,А нынче в лес он убежал —«Мой козлик, что тебе я сделала?»И серым волком в злом боруПохищенное, похищенное,Ты, счастие мое, ни тпру,Ни ну — сожратое, сожрённое.
И только ножки да рога,Вот — ножки да рога успела яПрибрать от зверского врага —«Мой козлик, что тебе я сделала?»Как жить теперь — в сухом огне?Как в степь уйти заледенелую?Вот что ты, козлик, сделал мне!«Мой козлик, что тебе я сделала?»1924 г. (А. Финкель)

Борис Пастернак

ВАРИАЦИИ БЕЗ ТЕМЫ

Старуха. Домик. Хлев и серый козлик.И ничего. И к козлику любовь,
Что каждый мускул мускусом пронижет,Мускатным шумом пенным, как прибой.И небо грузным куполом соборнымНад бором, взбросившим, как бровку, вверхФестоны темные бессонных сосен.И ничего. Старуха. Козлик. Лес...Рвалась на волю волн озонных жаждаСплошным «ме-ме»: туда, туда бы, в бор!Играя в прятки перед тем, как прянуть,В бору мечась, волчком вертелся волк!И призмой слез уже в глазах козлиныхРасколот мир на эллипс и на ромб...
Козленка нет. Старуха, хлев и домик.Рога и ножки. Больше ничего.1927 г. (Э. Паперная)

Илья Сельвинский

ОТРЫВОК ИЗ РОМАНА

Козлик, конечно, тоже пушной зверь,Как, скажем, сайгак или кабарга,Но любила его не за это, поверь,Дряхлая старуха, старая карга,А просто ей нравилось, что (у, такие зюзики!)Мягкие, пушистые, серенькие пузики.Раз козлик пошел погулять в лес,И тут начались всевозможные толки,
Но как бы то ни было — козлик исчез,Напали на козлика серые волки.А всякие шухи да перешухи —То лишь одни неясные слухи.Конечно, был бы я Киплинг Редьярд,Я знал бы, что волк рассказал волчихе.Да где уж нам уж — и за мильярдНе разберусь я в этой неразберихе,Скажу лишь то, что знал еще крошкой:Оставили бабушке рожки да ножки.1933 г. {А. Финкель)

Самуил Маршак

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия