Читаем Паром через лето полностью

Паром через лето

Хорошие стихи всегда больше своего видимого, типографского объема. Потому что пишутся они не столько словами, сколько тем, что как бы само собою возникает вокруг слов, между ними. Юрий Гречко, чья первая книжка «Паром через лето» перед вами, хорошо понял этот «секрет». Вот завершающая строфа его стихотворения «Маневры»:...А кто‑то сорвет землянику и скажет:— Горчит…В траву упадет,рассмеется, потом замолчит.И будет, наверно, лежатьголова к головес солдатом без имени,давшим начало траве.Конечно же, эти стихи больше, чем случай на маневрах, — они о преемственности, о поколении детей, вступивших в солдатский возраст погибших отцов. За спиной Ю. Гречко годы кропотливого освоения стиха и мира, несуетная и основательная поэтическая школа. Он филолог по образованию и поэт по призванию, участник VII Всесоюзного совещания молодых писателей, давшего высокую оценку его работе. Его первая книга выходит своевременно — он заслужил право на читательское внимание.Алексей СмольниковЭто первый сборник молодого поэта. Его стихи — и о том поколении, которое вынесло на своих плечах ужасы прошлой войны, и о своих современниках, об их любви дружбе, отношении к природе, об их готовности совершать подвиги.

Юрий Сергеевич Гречко

Лирика / Стихи и поэзия18+

Юрий Гречко

Паром через лето

* * *

Дышите российской глубинкой.Наведайтесь в рощу свою.Дорожку в саду разгребите,чтоб к зимнему выйти жилью.Отечества тихие звукитотчас отзовутся в душесочувствием тайным, как будтовы молоды были уже.Курили на мерзлых ступеняхи слышали издалека,как чьи‑то полозья скрипелив пустых небесах большака.Так пела гармоника, в поле,где нету ни звезд, ни луны —лишь снежная, дикая воляпростерта с любой стороны.
И зябко подернув плечами,вы сразу поймете всерьез,что любят рассудком вначале,а с возрастом — любят до слез.Что можно отсюда уехатьи где‑то прожить до конца,оставив заречное эхо,как гипсовый слепок лица…

* * *

Мне выслало детствозабытый рисунок…Там в области сердцане властен рассудок,над формою сущностьеще не довлеет,и горбится суша,и парус белеет.Дорога петляет,
сияют вершины,огонь впечатляет,как хвост петушиный,и дым коромысломдо неба восходитот толстого мыса,где жизнь происходит…Ах, ясные краскисмешной акварели!Прекрасные страстиеще не созрели,поля зарастали,труба не трубила…И даже войнаникого не убила!

* * *

Как много лет назад я был влюблени солнцем на рассвете ослеплен!..Я жег табак. Меня сжигал восторг.
Куда там спать! Небритый проводникна миг в холодном тамбуре возник,мне прокричав: — Сейчас Владивосток!..И поезда пронзительный свисток,и редкий лес, и придорожный стог —смешалось все. Земля неслась вперед.Густел туман. Блестел оконный лед.Дыша в стекло, я наскоро искал —когда и где, как синяя слюда,проглянет океанская водасквозь редкий лес, в разломы белых скал.И упускал подробности чудес.Теперь неясен цвет моих небес,вес кошелька и запах табака…Остался стук колес издалека,где жизнь еще прекрасна и легка —беспамятно прекрасна и легка…

НА БЕРЕГУ ТУРЫ

Тихо плещет вода о дощатый паром,
о дощатый паром, о смолистое древо.Черный лес впереди, как рисунок пером,как рисунок пером, ускользающий влево.Черный лес позади полон зыбких теней,полон зыбких теней, их страстей и борений,непробудных болот и замшелых камней,и замшелых камней — первородных творений.Равнодушно и сонно. Движенье Туры,лишь движенье Туры средь осеннего лесапоглотило закат, отразило костры,отразило костры, не имевшие веса.Первый бакен зажгли. И по стрежню реки,и по стрежню реки, как по зябнущей коже,рассыпаясь, бегут, мельтешат огоньки,мельтешат огоньки лунной ряби и дрожи.Кто‑то песню запел, кто‑то бросил весло,кто‑то бросил весло, и притих, и неслышен…Чью‑то лодку с излучин несло и несло,все несло и несло мимо спящих камышин…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия