Читаем Паром через лето полностью

Духовые трубы,платьице из льна.Выдохнули губы:— Девочки…война!..В центре танцплощадки,словно бы больна,вестью беспощаднойбредишь ты одна.И никто не слышитстрашные слова…Мятой, зноем дышитпыльная трава.Выпускное лето.Восемнадцать лет.Пуговка берета.Голубой билет.Вальс трубит исправно,кто же устоит?..Ах, какая правда
людям предстоит!

СТЕПНАЯ БАЛЛАДА

Все отделеньенакрыла фугаска…Бой отдалился.Солнце погасло.Через окопы,через телатрещина взрывакурган рассекла.Ржаво блеснулисквозь черноземмеч древнерусский,узкий шелом.Сраму не имутна передовойкнязь безымянныйи рядовой.

* * *

Товарищ сержант Коновалов,
от долгой гражданки устав,из глуби армейских анналовя вновь извлекаю устав.В нем памятен каждый параграф,хоть минул порядочный срок.Литавры курсантских парадовгремят между стершихся строк.И снова над плацем бетонным,где столько пройти нам пришлось,в высоком, белесом, бездонном —осеннее солнце зажглось…Товарищ сержант, почему бынам наши места не занятьпод эти литавры и трубы,которых летам не унять?Нужна постоянная строгостьи ясность во всем и вполне,чтоб раз обретенная стройностьвсе слышалась в вас и во мне.Нужна, как любовь, как работа,
как груда листов черновых.Все мерить соленостью пота —привычка солдат отставных.Ничто не покажется пресным,ничто не истлеет, покадля нас громыхают оркестрына замерших флангах полка!

* * *

Мне бы вещи сейчас, торопясь, собратьили так, налегке, уйти,чтоб на скорый поспеть, уходящий в пятьсо второго сквозного пути.Мне курить бы, гадая: придешь —не придешь?И, в вагон заскочив на ходу,сочинить тебе сказку про ласковый дождьв синем царстве, что я найду.И отправить письмо, нашептав в конверт:— Я люблю… — без красивых длиннот.…В проводов телеграфных сложнейшей канвемерзли птицы, как горстка нот.

* * *

Как долго я не был в лесу!Ведерко с грибами несук костру, к очагу золотому.Плечом задеваю стволыи слышу от просек: волывлекутся по лесу пустому.Мелькнут очертанья арбы.На предначертанье судьбыпохожа сухая дорога.Темнеет, и лес поредел,и небу положен пределгорбатой стеною отрога.Смуглеет орешника лик.И света вечернего бликдуши в нем навеки не чает.Нечаянный лист прошуршити кратким паденьем внушит,что осень собой означает.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия