Читаем Перекресток полностью

АРТУР. Тут весной банда работала, машины угоняли. Предлагают водителю купить что-нибудь. Тот отказывается. Его разозлят, а потом в морду плюнут – и на срыв. Водитель – за ними. Погоняется минут пять, вернется назад, а машины нет.

КЕША. Здорово придумали!

АРТУР. Здорово. Пока на Психованого не нарвались. Желтый!

КЕША. И что?

АРТУР. Потом доскажу. Ленчик, на ящике!

Берет бутылки из ящика. Машины останавливаются.

АРТУР и КЕША. Холодная кока-кола! Пейте до дна – спасет от бодуна!

Их голоса тонут в нарастающем гуле автомобилей, который постепенно уходит на второй план.

КЕША (радостно). Артур, мне тетка дала пятьдесят за бутылку! Говорит, сдачи не надо, на девочек потрать. И смеется.

АРТУР, Значит, понравился.

КЕША (возмущенно). Ты что?! Она старая!

ЛЕНЧИК (тоном бывалого). Ха-ха! Еще не такое здесь увидишь!

АРТУР. Чаевые твои: у нас такой договор.

КЕША. Как раз штраф заплачу. (Шелестит купюрами).

АРТУР. За одну. Вторая – с Ленчика.

ЛЕНЧИК (возмущенно). Я ничего не разбивал!

АРТУР. Не будешь натравливать.

КЕША. Артур, ты обещал досказать.

АРТУР. А что досказывать?! Угнали они машину у Психованого. У него тогда “жигули-девятка” была. И больше я этих ребят здесь не видел. Пацан, что в рожу ему плюнул, пропал без вести, милиция до сих пор не может найти, а главарь ихний на инвалидной коляске теперь ездит.

ЛЕНЧИК (восхищенно). Мафия! С ними шутки плохи!

КЕША. А ты меня чуть не подставил.

ЛЕНЧИК. С тобой ничего не случилось?! Ну и дыши глубже – нервы успокаивает!

КЕША. Сам дыши! Сволочь ты – вот ты кто!

АРТУР. А ну, завязали!.. Разошлись – рекламная пауза!.. К Психованому больше не подходить. Он тут часто мотается. Напоминает коммерсантам, что жив-здоров и может каждому оформить стр е лку с крыши, если платить откажутся.

КЕША. А с нас доли не потребует?

ЛЕНЧИК. Мы для него – тьху! У него банки, казино, рестораны. Он с них в день столько имеет, сколько мы за всю жизнь не заработаем.

АРТУР. Желтый. Кеша, стережешь ящик.

КЕША. О’кей!

АРТУР и ЛЕНЧИК. Холодная кока-кола! Попробуйте американский компотик – побалуйте русский животик!

Их голоса сменяются гулом автомобилей.

3

АРТУР. Ну что, еще ящик притащить?

ЛЕНЧИК. Хватит на сегодня. И так в два раза больше продали.

АРТУР (хвастливо). Расширение сферы сбыта и правильная организация труда.

ЛЕНЧИК. Да ладно тебе! Лучше подели навар.

АРТУР. Это мы быстро. (Шелестит купюрами).

ЛЕНЧИК. Устал, Кеша?

КЕША (охрипшим голосом). Есть немного. И охрип, будто целый день дул холодную кока-колу.

ЛЕНЧИК. Сейчас узнаешь, сколько заработал – и сразу выздоровеешь. Ну, Артур?

АРТУР. Держите.

КЕША (пошелестев купюрами). Ух, ты! У меня мать столько за месяц зарабатывает!

ЛЕНЧИК. А у меня батя за неделю пропивает!

АРТУР. А теперь – по домам. Ленчик, тебе по пути, закинь ящик Хачику и скажи, чтобы на утро не два, а три ящика приготовил.

ЛЕНЧИК. Хорошо, только я не домой сейчас. Там Сугроб тусуется, приставать будет.

АРТУР. Смотри, не проболтайся ему.

ЛЕНЧИК. За кого ты меня держишь?! Дурак я, что ли, показывать ему наше место?! Просто кто-то заложил Сугробу, что у меня денег много, вот он и поджидает по вечерам, приходится до ночи по городу шляться.

КЕША. Кто такой Сугроб?

АРТУР. Сволочь.

ЛЕНЧИК. У нас во дворе живет. (Восхищенно). Дерется – здорово! На той недели завалили во двор трое, взрослые уже, он их так отделал!

АРТУР. Хватит расхваливать эту мразь. Неси ящик.

Ленчик уходит в одну сторону, Артур и Кеша идут в другую.

Домой, Кеша?

КЕША. Да.

АРТУР. Матери деньги не показывай, а то разборки начнутся.

КЕША. Не начнутся. Она обрадуется, что зарабатывать начал.

АРТУР. Везет тебе! А мои всю жизнь в нищете прозябали, хотят, чтобы и я таким же стал. (Передразнивает). “Торговать?! Лучше сразу на большую дорогу идти!” (Язвительно). На большую у них смелости не хватает, поэтому грабят меня, если найдут деньги. Три месяца моей работы прокатали по Соловкам и Валаамам – приобщались к святым местам на награбленные деньги.

КЕША. Моя мама никогда так не поступит.

АРТУР. Халявные деньги всех меняют к худшему. (Упрямо). Нет, я стану богатым. Любой ценой.

КЕША (менее уверенно). И я. Если не прогонишь.

АРТУР. Не прогоню. Завтра в восемь, не опаздывай.

КЕША. О’кей!

4

Нарастает и уходит на второй план гул автомобилей.

КЕША. Кока-кола для прикола! Выпьешь не спеша – жизнь станет хороша! Будешь залпом пить – будут все тебя любить!

ДЕВУШКА. Почем, мальчик?

КЕША. Десятка.

ДЕВУШКА. Дорого!

КЕША. Кока-кола не может быть дорогой. Только – вкусной!

ДЕВУШКА. Ой, какая холодная!

КЕША. Сервис! С вас десятка.

Машины начинают движение.

Эй, а деньги?! (Бежит). Стой! Стой!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля

БВЛ — Серия 3. Книга 10(137). "Прощание" (1940) (перевод И. А. Горкиной и И. А. Горкина) — роман о корнях и истоках гитлеровского фашизма. Это роман большой реалистической силы. Необыкновенная тщательность изображения деталей быта и нравов, точность воплощения социальных характеров, блестящие зарисовки среды и обстановки, тонкие психологические характеристики — все это свидетельства реалистического мастерства писателя. "Трижды содрогнувшаяся земля" (перевод Г. Я. Снимщиковой) — небольшие рассказы о виденном, пережитом и наблюденном, о продуманном и прочувствованном, о пропущенном через "фильтры" ума и сердца.Стихотворения в переводе Е. Николаевской, В. Микушевича, А. Голембы, Л. Гинзбурга, Ю. Корнеева, В. Левика, С. Северцева, В. Инбер и др.Редакция стихотворных переводов Л. Гинзбурга.Вступительная статья и составление А. Дымшица.Примечания Г. Егоровой.Иллюстрации М. Туровского.

Иоганнес Роберт Бехер

Драматургия / Драматургия / Поэзия / Проза / Классическая проза