Merci, Madame, pour l'élégante traduction de l'ode — j'y ai remarqué deux inexactitudes [678]
et une erreur de copiste.Il y a pour vous une lettre à Pétersbourg; c'est une réponse à la première que je reçus de vous. Faites-vous la [679]
donner — j'y ai joint l'ode à feu le Prince votre père.Mr Опочинин m'a fait l'honneur de passer chez moi — c'est un jeune [homme] bien distingué — je vous remercie de sa connaissance.
Ces jours-ci je suis à vos pieds.
Надеясь на твое снисхожденье к трудам моим, милый мой Александр Сергеевич, посылаю тебе 1. том моих переводов; вторый же доставлю с первой почтой. Прими его: порой он напомнит тебе товарища детских лет твоих и отчасти бурной молодости. Посылая 2. том, буду писать к тебе подробно о многом, теперь же спешу, чтоб не опоздать на почту. Не забывай меня, милый друг, и сохрани ко мне хоть сотую долю той дружбы, которой я гордился некогда. Итак до первой почты. Обнимаю тебя, и почитаю излишним уверять тебя в чувствах глубокого уваженья и преданности, которые всегда питал к тебе, и питать не перестану.
Душевно преданный тебе
Жалею, любезный Павел Воинович, что дело разошлось за 5,000. Всё-таки я тебе благодарен за твои хлопоты, а Догановскому и Жемчужникову за их снисхождение. Ты же не сердись. Они не поверили тебе, потому что тебя не знают; это в порядке вещей. Но кто, зная тебя, не поверит тебе на слово своего имения, тот сам не стоит никакой доверенности. Прошу тебя в последний раз войти с ними в сношение и предложить им твои готовые 15 т., а
Инвалид, давно забывший путь к Парнассу, но восхищенный прекрасными, истинно
[Приложение:]
Aux détracteurs de la Russie.
Imitation libre de Pouchkine.