Читаем Перезагрузка (СИ) полностью

- Здравствуй, Гарри, - кивнул ему мистер Гринграсс, благожелательно наблюдая, как Пераспера целует его в щёку. - Я так понял, у тебя к нам серьёзное дело?


- Да, Дэниел, ты совершенно правильно догадался, - согласился он. - Впрочем, пойдёмте, я уверен, что мне вам даже объяснять ничего не понадобится!


Пераспера, держащая мужа под локоть, другой рукой приняла подставленный локоть Гарри, и он повёл их в Хранилище Изъятых Предметов в самом дальнем закутке аврората, ещё и отделённом крепкой перегородкой с наложенными охранными и защитными чарами. Отделения с артефактами и зельями его не интересовали, и он провёл Гринграссов мимо, направляясь в отдельную комнатушку, где стоял большой кованый сундук, который просто-таки искрил магией. Он осторожно его открыл, демонстрируя содержимое. Мистер Гринграсс внимательно оглядел сокровища и нервно сглотнул слюну.


- Перри? - спросил он жену.


- Тридцать сантиметров эбенового дерева с волосом фестрала, - моментально откликнулась она. - С торца рукоятки вырезана укороченная голова змеи. Двадцать три сантиметра вишни с сердечной жилой дракона. Рукоятка в виде кошачьей лапы... Гарри, можно?


- О, конечно! - ответил он. - Я же не любоваться вас сюда привёл.


Она взмахнула палочкой, и две или три сотни хранившихся в сундуке взмыли в воздух и разлетелись во все стороны, а потом закружились, словно рой гигантской саранчи. От общей массы отделилась одна, чёрного цвета, и плавно, словно опавший лист, спланировала на пол. К ней присоединилась ещё одна - тёмно-бордовая, потом ещё и ещё.


- Прогресс? - напряжённо спросил наблюдающий за женой мистер Гринграсс.


- Похоже, мы их нашли, - пожал плечами Гарри.


Пераспера, бросившая на него заинтересованный взгляд, тем не менее, ни на секунду не утратила контроль над процессом сортировки - из общей массы выпала ещё одна палочка.


- Они были сильно истощены и на грани безумия, - продолжил он. - Позавчера я перевёл их в Мунго. Прогноз благоприятный и лекари обещают, что не сегодня так завтра они должны быть в состоянии отвечать на вопросы.


- А дальше? - спросил мистер Гринграсс.


- Я расспрошу их, за что они попали в Азкабан, - ответил он. - Хотя, что бы ни произошло тогда, я всё равно отправлю их домой, а дальше уже сам буду разбираться с Визенгамотом и авроратом. Если надо, возьму их на поруки.


- Я возьму, - помотал головой мистер Гринграсс.


- И я возьму, - добавила Пераспера, отправляя облако палочек обратно в сундук.


- Это, конечно, весьма благородно с вашей стороны, - заметил Гарри, - но вам просто не дадут. Вы же знаете, что у нас ещё даже не во все лавки вход выпускникам Слизерина разрешён. В Министерстве, конечно, вас выслушают, но особо принимать во внимание ваши пожелания не будут. Да что я тебе объясняю - сам же всё понимаешь.


Пераспера подошла к нему и крепко обняла.


- Если ты спасёшь братика и Деми, то я твоя должница на всю жизнь, - сказала она. - Я тебе ноги буду целовать...


- Не надо ноги, - растроганно пробормотал он. - Я же это для себя делаю.


Мистер Гринграсс положил руку ему на плечо.


- Мы оба будем у тебя в долгу, нравится тебе это или нет, - сказал он. - Ты больше, чем друг и больше, чем сын.


- Ну, зачем этот ненужный пафос? - вздохнул Гарри. - Это я вам должен. И за Дафну, и за Асторию... Слушайте, давайте скорее с палочками закончим!


Пераспера его отпустила и присела перед небольшой кучкой, в которой, как ни странно, оказалось одиннадцать эбеновых и восемь вишнёвых палочек. Она внимательно их рассмотрела и выхватила две.


- Вот! - воскликнула она. - Вот они. Эта - Дейва, и эта - Деметры. Не перепутай!


- Да что они, сами их не отличат? - усмехнулся он.


Ближе к концу дня сова принесла письмо из Мунго от целительницы Хиллы Ваухёртс. Её подопечные пришли в себя в достаточной степени, чтобы дать ответы на его вопросы. Представились они как Дейвус Питер и Деметра Паркинсоны, так что этот вопрос для него оказался закрыт. Захватив с собой обе палочки, он попрощался с Майклом и отправился в больницу.


- Довольно сложные пациенты, доложу я вам, мистер Поттер, - поджав губы, произнесла Хилла Ваухёртс, ведя его по направлению к палате Паркинсонов. - Нам так и не удалось их разделить - вцепились друг в друга, словно больше в жизни не увидят. Пришлось все процедуры так и проводить. Но мы справились, конечно!


Она распахнула дверь и зашла в светлое помещение, где была поставлена нормальная двуспальная кровать, пара тумбочек, трюмо, комод и небольшой диван. Он последовал за ней и сразу обратил внимание на чету Паркинсонов, которые, взяв друг друга за руки, внимательно следили за визитёрами. Миссис Паркинсон, похоже, узнала его и что-то шепнула мужу, а тот кивнул в ответ.


- Я вас оставлю, мистер Поттер, - объявила Хилла Ваухёртс и вышла, прикрыв за собой дверь. Он обратил внимание на то, что мистер Паркинсон нахмурился, едва услышав его фамилию.


- Здравствуйте, - поклонился он. - Меня зовут Гарри Поттер, я заместитель начальника Отдела Охраны Магического Правопорядка, который в прошлом именовался авроратом.


- Заместитель начальника? - скривился мистер Паркинсон.


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги