Панси с сожалением разорвала поцелуй и напоследок ещё раз чмокнула его в губы.
- Дафну убили из мести, - ответила она. - Гарри потом отплатил обидчикам, но сами понимаете... Вот он и запил.
- Наша малышка Дафна! - всхлипнула миссис Паркинсон, утыкаясь лицом мужу в грудь. - Дейв, какой ужас!
- Да, чудовищно! - согласился тот. - Жутко и нелепо!
Оставив родителей переживать, Панси принялась споро накрывать на стол, с мягкой улыбкой отвергнув его помощь. Она рассчитывала усадить мистера и миссис Паркинсон согласно этикету, - отца во главе стола, а мать с противоположного конца, - но, как Гарри и предполагал, они отказались отпускать друг друга даже на столь короткое время, и в результате уселись напротив него и Панси. Миссис Паркинсон уже перестала шмыгать носом, хотя и сидела с красными от слёз глазами. Он испытывал искреннюю благодарность за эти переживания, которые казались ему очень трогательными.
- Ну, хорошо, - произнёс мистер Паркинсон. - То есть всё это ужасно, и я даже не решаюсь предположить, чего Панси мне не рассказывает... Ты ведь не расскажешь?
- Нет, папочка, - улыбнулась она. - Всё, что тебе нужно знать - что у меня сейчас всё хорошо.
- Именно это "сейчас" меня и смущает настолько, что я готов наплевать на перспективу снова оказаться в Азкабане и пойти убивать, - кивнул мистер Паркинсон, поглядел на Гарри и добавил: - Ах, да, я совсем забыл про Непреложный Обет, который мы оба собирались дать мистеру Поттеру...
- У меня тоже было желание убивать, - откликнулся он. - Но я нашёл способ частично насытить свою жажду смерти.
- Правда? - подняла брови Панси, трогая его руку. - Ты сердился... из-за меня? - он лишь молча кивнул, и тогда она поднесла его ладонь к губам и поцеловала: - Спасибо тебе, милый, и спасибо, что никого не убил.
- Ну, я сделал хуже, - улыбнулся он. - Пока мы с тобой ходили по торговым рядам, я отметил все нарушения... Например, в лавке миссис Ролиполи в подсобном помещении стояли пузырьки с Амортенцией... Я всё записал, доложил в соответствующие контролирующие органы и пообещал проследить за исполнением...
- Вы страшный человек, мистер Поттер, - отметил мистер Паркинсон. - Жду не дождусь, когда мы с вами начнём вместе работать. И всё же... Меня волнует судьба моей дочери... и внучки.
- Или внука, - добавила миссис Паркинсон, наконец улыбнувшись.
- Папа, мне двадцать пять лет, - сказала Панси. - Почти двадцать шесть. И уже восемь из них я справляюсь в одиночку.
- Ты не хочешь, чтобы я вмешивался в ваши отношения, - кивнул мистер Паркинсон.
- У вас будет внук, - улыбнулась Панси. - Или внучка. По-моему, этого должно быть достаточно, разве нет?
- Я люблю тебя, малышка, - сказал мистер Паркинсон.
- Я тоже люблю тебя, папочка, - серьёзно ответила она. - Я обоих вас люблю.
Конец ужина прошёл в молчании. Гарри чувствовал, насколько Панси вымоталась из-за обилия произнесённых слов. Было очевидно, что она абсолютно правильно оценила состояние родителей и до поры - а может и вовсе - не собиралась тревожить их своими былыми невзгодами. Ему показалось, что она хотела бы постоянно находиться в его обществе, и после ужина он помог убрать ей со стола и помыть посуду. Она по-прежнему молчала, но это вовсе его не тяготило - он знал, что постепенно она научится не уставать от активного общения с другими людьми. Закончив, она развернула его к себе и заглянула в глаза, сжимая запястья в ладонях.
- Ты меня пригласишь? - спросила она с ничего не выражающим лицом.
Поначалу он не понял, что она этим подразумевала, но очень быстро до него дошло.
- Это твой дом, - улыбнулся Гарри. - И я всегда рад тебя в нём видеть.
Она порывисто прижалась к нему, крепко обняв.
- Устала, - пожаловалась она. - Слишком много слов.
- Ты молодец, - похвалил он, погладив по голове. - Ты старалась.
- Я соберусь, - сказала она, отрываясь. - Поможешь?
Помощь заключалась в том, что он сидел на кровати и следил за тем, как она укладывала гору одежды и нижнего белья, ниток и начатого вышивания в миниатюрный чемоданчик крашеной крокодиловой кожи. Времени на это она затратила не очень много, - у неё по-прежнему не уходило ни одного лишнего движения впустую, - но было очевидно, что она страшно волнуется и не желает расставаться с его безмолвной поддержкой ни на секунду.
- Ты куда? - обеспокоенно спросила миссис Паркинсон, в сопровождении мужа выбежав на шум в прихожей. - Вы куда?
- У меня теперь другой дом, - пояснила Панси.
- Гриммо, двенадцать, - на всякий случай добавил Гарри. - Милости просим.
- Но... - растерялась миссис Паркинсон. - Здесь достаточно места... К тому же, Министр обещал, что Дейв сможет вернуть наш особняк...
- Не волнуйся, - ответила Панси, обнимая её и целуя в щёку. - Я никуда не денусь - всего лишь буду немного ближе, чем несколько дней назад.
Совсем для него неожиданно миссис Паркинсон оторвалась от мужа, шагнула к Гарри и тоже обняла.
- Рада была познакомиться, мистер Поттер, - сказала она.
- Гарри, - поправил он. - И лучше на "ты".
- Хорошо, Гарри, - согласилась она. - Тогда и ты называй меня Деметра или Деми. И тоже попробуй на "ты".