Читаем Первая колония полностью

Никто не заподозрил ничего, когда невзрачный человечек с коробом мелкого разносчика поплелся по той же дороге, что и небольшой отряд Урса. Мелкие торговцы часто ходят вместе с военными отрядами: если воины дисциплинированные, то так намного безопаснее.

Адмирал Кор Ингъитангс тем временем при помощи слуг и рабов вытаскивал один за другим корабли на берег, чтобы просушить их и почистить кили от наросших водорослей и моллюсков. Погода пока стояла нормальная, шторм не грозил. Но бухта Арканга была явно маленькой и неудобной для старкского флота. А шлюпы, посланные на север на разведку, сообщили о прекрасной бухте бывшей столицы Проклятых, но побоялись заходить в нее из-за возможных ловушек.

Уже через десять верст Урс Ликарин набрел на деревню людей. В ней жили крестьяне веры Победителей, которые раньше подчинялись Проклятым, а теперь сами не знали кому: их грабили, насиловали и объявляли своими все подряд. Барон кое-как успокоил крестьян, которые говорили на каком-то своем наречии, но с грехом пополам понимали агашский и ссарацастрский, и вступил во владение этой деревней. Он назначил Сэна Гэласина, одного из бывших рабов, старостой деревни, вручил ему топор и кожаный доспех, выделил пустующий надел и велел надзирать за порядком. Гэласин сразу же стал присматривать себе жену, а Ликарин на денек задержался в деревне, поскольку она ему в общем-то понравилась, и ему хотелось присмотреть место для будущего баронского дома.

Когда жителям объявляли волю нового хозяина, Урс вдруг почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд, но никого не смог заподозрить. Его внимание привлекли несколько угрюмо отводивших глаза крестьян и пара старух такой наружности, что в них можно было заподозрить ведьм. А человечек в бедной, но чистой, городской одежде, стоявший в задних рядах и все внимательно слушавший, вообще ничьего внимания так и не привлек. Он пришел в деревню с отрядом и с коробом товаров, и кому дело до какого-то коробейника.

Вечером к Ликарину подошли его охранник Шритонакт (теперь Урс называл его Шитон) и Гэласин. Они привели четырех женщин, вернее, трех женщин и девочку лет восьми.

— Барон, мы привели тебе самых лучших женщин деревни.

— А девочку-то зачем?

— Девственниц старше ее не осталось. Всех изнасиловали.

Барон представил себе, как через эту деревню туда-сюда ходили разнузданные воины.

— Девочка, оденься и уходи. А мне что, трех сразу женщин надо? — улыбнулся Однорукий.

— Да нет, барон, — смутился Гэласин, — Мы просто не знаем, какая тебе понравится.

Тут все расхохотались, поскольку дочка местного старосты, в доме которого задержался Урс, быстренько сбросила платье и шаровары и присоединилась к трем другим женщинам, давая понять, что она предпочла бы быть самой лучшей.

— А почему ты на меня так смотришь, Гэласин? Наверно, что-то очень хотелось бы.

— Господин…

— Я тебе теперь не господин! Называй "сюзерен" или "владетель"!

— Владетель! Как тебе эта женщина?

Гэласин вывел вперед мощную, не слишком красивую, зато здоровую, румяную, грудастую и бедрастую женщину.

— Ничего.

— Я мечтал бы, чтобы ты ее сегодня выбрал. Я хочу на ней жениться, а для этого по местным обычаям нужно, чтобы вождь вымыл из нее семя насильников и снял с нее позор.

Урс расхохотался. Да, теперь ему придется приспосабливаться к обычаям тех, кем он правит. Тем более что этот обычай не кажется таким уж глупым.

— Это можно сделать, лишь если она сама меня хочет. Иначе опять будет насилие.

Женщина поняла, в чем дело, и громко сказала: "Хочу, господин".

— Ну тогда все в порядке. Завтра сможешь жениться на ней. Наш священник вас быстренько обвенчает.

— Спасибо, владетель!

На следующее утро примчался гонец от царя, который сообщил, что по дороге идет ссарацастрский царь и рассказал о проклятии, которое настигло грабителей. Урс велел своим подготовиться к битве, сам надел доспех с золотой и серебряной пластинами за храбрость и сел на своего коня. Деревенским он приказал собрать еды и вина и вынести к входу в деревню.

Когда понурый отряд царя показался из-за поворота, Урс выехал немного навстречу, поклонился и через переводчика объявил царю:

— Царь! Ты и твои люди прокляты. Не входи в деревню и не заражай других вашим проклятием. Поешьте, попейте и обходите деревню кругом.

Царь дико сверкнул глазами, переживая еще одно унижение, но его люди явно не пылали желанием бросаться на железный строй. Старки значительно уступали им в числе, но видно было, что их оружие, подготовка и дух намного выше. А легенды об их воинственности и боевом искусстве рабы уже успели порассказать ссарацастрцам.

— Ладно. Обойдем.

Человечек в городской одежде все время старался быть неподалеку от старков, так, чтобы слушать их речь. Слов он явно не понимал, но как будто стремился что-то извлечь из самой музыки речи и строения фраз. А когда старки двинулись дальше, и он исчез из деревни, поскольку короб был уже пуст и дальше он стал бы возбуждать подозрения.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже