Читаем Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы полностью

Прежде всего, наш дружеский привет с пожеланием всего доброго. Почтенные и разумные господа, особенные, добрые друзья. Нам пришло достоверное известие о неких разногласиях, раздорах и неудовольствиях, которые возникли между господином ливонским магистром и [гражданами] Риги тогда, когда подобное, к сожалению, происходит с русскими [из-за чего] одна часть Ливонии уже опустошена и разорена, и из-за подобного разногласия военные приготовления доведут до военных действий и усиления одних против других, [что] мы с тяжелым сердцем приняли к разуму и сердцу, очень опасаясь, что неверные русские узнают об этих разногласиях и таком поведении, придут в волнение и возбуждение, чтобы затем опустошить страну, что может вызвать крушение христианской веры, кровопролитие, разорение и, упаси всемогущий Господь, вечную погибель, о чем нам говорить не хочется. Поэтому мы очень настойчиво писали к господину магистру, а также к городу Рига, с объяснением тех зол, которое из этого могут произойти; кроме того, со всем тщанием, как перед Богом и [католическим] миром, мы должны были, исходя из необходимости, дважды написать им про то с увещеваниями, прося, чтобы они все это рассмотрели и завершить дело добрыми переговорами, дружеским соглашением или справедливым признанием перед прелатами, рыцарством, вассалами и городами в стране, и чтобы с обеих сторон было бы дано обещание прекратить причинение ущерба, кровопролитие и множество злодейств, которые могли из этого происходить. Поэтому мы просим и дружески желаем, чтобы вы с содействия других господ, епископов, рыцарства, вассалов и городов в стране, которым мы об этом также написали и которые просили вас о том самым старательным образом по мере возможности, проявить заботу и принять участие в том, чтобы этот раздор и разрыв мог быть по-доброму урегулирован или приведен к справедливому разрешению, чтобы убытки и злодеяния, которые из того, в свой черед, затем могли возникнуть и произойти, остались бы малыми. В этой связи соблаговолите во всем быстро и обстоятельно наилучшим образом себя показать; труды, расходы и хлопоты, совершенные ради этого, ни преувеличить, ни приуменьшить. То, что мы молимся за вас всегда, как только можем, знает Бог, у которого мы просим для вашего почтенства здоровья и благоденствия на долгое время. Написано под нашего города печатью в воскресенье после дня св. Лоренса, мученика, в год Господен [14]81.

Бургомистры и ратманы города Любека.

Den erßamen unde vorsichtighen mannen, hern borgermeßteren unde radmanne tho Revel, unsen bisundern, guden vrunden.

Unnsen vruntliken groit myit vormoghe alles guden tovorn. Erßamen unde vorsichtigen hern, bisundern, guden frunde. Uns ist warhafftigen bygekomen van etliker myßhegelicheit, twedracht unde Unwillen, tusschen dem hern mester tho Liifflande unde den van der Rüge sal sin entstanden, dat welcke, so id nu leider myt den Rusßen gewant unde Liifland allrede eyn deel vorhert unde vordorven is, unde dorch sulcken onwillen, thoredinge tho krigeslufften unde sterckinge, de ene tegen den anderen, wy swarmodighen bewegen, tho synne unde herten genomen hebben, uns sere befruchtende, alße de ungelovigen Rusßen sodane Unwillen unde anstellinge erfaren, se darane gemodet unde erwecket werden, dat land forder tho vorheren, affbroke kristlikes geloven, bloitstortinge, vorstoringhe unde to ewigen vorderve, dat God almechtich affkerenn mote, bringen mochten, dat wy ungeme seghen. Hebben darumme sere merckliken an den heren mester unde ock an de stad van der Rüge mit vorclaringe sodanes qwades, darvan körnen unde entstan mach, dartho sorchvoldichliken, so se vor Gode unde der werlt bekant sin, wolden dupliken na aller notrofft se des vormanennde gescrevenn, biddende, se sodanes alle betrachten unde de sake tho gutliker handelinge, vruntliken upslage edder tho rechtes irkantnisse vor den prelaten, rytterschup, manschup unde steden im lande körnen unde sick an beiden siidenn darane beseggen laten, vorderff, blotstortinge unde vele quades, darvan entstaen mach, to vormydende. Warumme bidden unde begern wy deger fruntlick van iuw, gy myt thodat anderer hem, bisschoppe, rytterschup unde manschup unde steden in dem lande, den wy derwegen ock gescreven unde se gebeden hebben, iuw in dat vlitigeste gy jummer mögen, willen bekümmeren unde bearbeiden, sodane unwille unde uprisinge gutliken gevatet edder tho rechtes irkantnisse gesath möge werden, vorder vorderff unde qwaet, daruth anders entstan unde körnen mach, vorhoet tho blivende. Hiir wyl gy iuw in allen ernste unde vlite myt den besten ane bewysen, arbeydes, kost[e] unde moye, derwegen tho doende, [ni]cht vorvele noch vordreten laten. Dat vorschulden wy umme iuw, war wy jummers konen unde mögen, kennet God, de iuwe ersamheid lange gesunt salichliken mote entholden. Screven under unser stad secreett am sonna[v]ende na Laurentii martiris anno domini etc. LXXXI.

Borgermestere unde radtmanne der stad Lubeke.

80
Перейти на страницу:

Все книги серии Chronicon

Иерусалимская история
Иерусалимская история

«Иерусалимская история» Фульхерия — основной источник, повествующий о Первом крестовом походе. Автор этого сочинения, французский священник Фульхерий, входил в свиту одного из предводителей крестоносцев — Балдуина Булонского, брата Готфрида Бульонского. С первых дней Фульхерий оказался в самом центре событий: вместе с Балдуином он участвовал в экспедиции на Эдессу, стал свидетелем основания графства Эдесского — первого из государств крестоносцев. Когда Балдуин стал во главе только что образованного Иерусалимского королевства, Фульхерий, его духовник, оказался на самых вершинах власти, став участником и свидетелем событий, последовавших за Первым крестовым походом. Проницательный и тонкий мыслитель, Фульхерий подробно излагает историю становления крестоносных государств на Святой Земле вплоть до 20-х годов XII века. В «Иерусалимской истории» автору удалось в красках изобразить чувства западноевропейцев, впервые вживую столкнувшихся с ближневосточным миром, известным им ранее лишь по рассказам паломников.

Фульхерий Шартрский

История / Образование и наука

Похожие книги

Потемкин
Потемкин

Его называли гением и узурпатором, блестящим администратором и обманщиком, создателем «потемкинских деревень». Екатерина II писала о нем как о «настоящем дворянине», «великом человеке», не выполнившем и половину задуманного. Первая отечественная научная биография светлейшего князя Потемкина-Таврического, тайного мужа императрицы, создана на основе многолетних архивных разысканий автора. От аналогов ее отличают глубокое раскрытие эпохи, ориентация на документ, а не на исторические анекдоты, яркий стиль. Окунувшись на страницах книги в блестящий мир «золотого века» Екатерины Великой, став свидетелем придворных интриг и тайных дипломатических столкновений, захватывающих любовных историй и кровавых битв Второй русско-турецкой войны, читатель сможет сам сделать вывод о том, кем же был «великолепный князь Тавриды», злым гением, как называли его враги, или великим государственным мужем.    

Ольга Игоревна Елисеева , Наталья Юрьевна Болотина , Саймон Джонатан Себаг Монтефиоре , Саймон Джонатан Себаг-Монтефиоре

Биографии и Мемуары / История / Проза / Историческая проза / Образование и наука