Миссис Гилби
. О нет! Я принимаю в первый четверг каждого месяца. А по пятницам у нас обедают Ноксы. Маргарет Нокс и Бобби почти что помолвлены. Мистер Нокс — компаньон моего мужа. Миссис Нокс очень религиозна, но она совсем не скучная. Мы обедаем у них по вторникам. Значит, каждую неделю — два приятных вечера.Гилби
(Дора
. Видите ли, миленький, ему нужна я, и все тут… И должна вам сказать, что вы не очень-то со мной любезны. Я его усовещивала, как родная мать, изо всех сил старалась, чтобы он не сбился с толку. Но что уж тут скрывать — я сама люблю повеселиться! И у нас обоих голова кружится, когда на душе легко. Да, боюсь, что мы с ним два сапога пара.Гилби
. Не говорите глупостей! Какая там пара! Кто вы и кто он? Как он был воспитан? Изо дня в день видел перед собой такую религиозную женщину, как миссис Нокс! Понять не могу, как он дошел до того, чтобы появляться с вами на улице! (Дора
. Ну, какая бы я там ни была, я все-таки леди и не позволяю себе забываться. И вряд ли Бобби понравится, если я вам выложу свое мнение о вас; ведь если я уж начну говорить, что у меня на уме, мне иной раз не обойтись без словечек, которые ниже моего достоинства. Но сейчас не до того: мне нужны деньги, чтобы выручить Бобби, а если вы не хотите раскошелиться, я разыщу святого Джо — пускай он выудит их у своего брата, монсеньора!Гилби
. Не суйтесь не в свое дело. Мой поверенный все уладит. Я не желаю, чтобы вы платили штраф за моего сына, словно вы ему свой человек.Дора
. Отлично. Стало быть, вы его освободите сегодня?Гилби
. А как по-вашему, могу я оставить моего мальчика в тюрьме?Дора
. Мне хотелось бы знать, когда его выпустят.Гилби
. Хотелось бы? Вы намереваетесь встретить его у ворот тюрьмы?Дора
. Так поступила бы любая женщина, которая умеет чувствовать, как леди. Верно?Гилби
(Дора
(Гилби
. Правда. Я должен отправить его куда-нибудь.Дора
. Куда?Гилби
. Все равно куда, только бы подальше от вас и вам подобных.Дора
. Э, миленький, боюсь, что вам придется отправить его на тот свет! Мне вас жаль, хотя вы этому, может быть, и не поверите. И по-моему, такие чувства делают вам честь. Но не могу же я от него отказаться только для того, чтобы он попал в руки людей, которым я не доверяю, ведь правда?Гилби
(Дора
. Это, миленький, лотерея.Гилби в бешенстве выбегает из комнаты.
Миссис Гилби
(Дора
. У Нага и Пэнтла. Шиллинг четыре пенса. Это машинная работа, но совсем как ручная.Миссис Гилби
. Я никогда не плачу больше шиллинга двух пенсов. Но вы, должно быть, от природы мотовка. Моя сестра Марта была точь-в-точь такая же. Платила, сколько бы с нее ни запросили.Дора
. В конце концов, миссис Бобби, что такое для вас два пенса?Миссис Гилби
(Дора
. Ну конечно, миссис Гилби. Ах, какая я глупая!Миссис Гилби
. Должно быть, у Бобби был уморительный вид в вашей шляпе? Зачем вы поменялись шляпами?Дора
. Не знаю. Просто так.Миссис Гилби
. Я никогда этого не делала. И чего только люди не выдумывают! Не понимаю их. А Бобби мне ни разу не говорил, что встречается с вами. Родной матери не сказал!Дора
(Входит Джогинз.
Джогинз
. Мистер Гилби поехал в Уормвуд-Скрабз[17], мадам.Миссис Гилби
. Джогинз, вам случалось бывать в полицейском суде?Джогинз
. Да, мадам.Миссис Гилби
(Джогинз
. Был, мадам. Я был замешан в нарушении закона.Миссис Гилби
. А, вот что! Скажите, почему женщину в мужской шляпе приговаривают к двум неделям, а мужчину в дамской шляпе к одному месяцу?