Читаем Песни южных славян полностью

Боже милый, великое чудо!Кто там стонет у Верхней Баняны?[457]То змея там стонет или вила?Если б вила — то бы выше было,Если бы змея — под камнем было.То не лютая змея, не вила,Это Батрич Перович[458] так стонет,Он в руках у Чорович[459] Османа.Богом молит Перович Османа:«Чорович Осман, мой брат по богу,Пощади и отпусти на волю,Вот тебе за это сто дукатов.Семеро нас Перовичей-братьев,Дать согласны семь дамасских ружей,Семь невесток — семь венцов богатых,[460]А невестка — Радулова Цвета —И венец и серьги золотые,Мать-старуха — цуцкишо-рабынюИ сундук с одеждою в приданое,[461]А отец мой, Вучичевич Перо,Своего коня тебе даруетИ дает в придачу сто дукатов».Отпустил бы Чорович юнака,Только черт принес Тупана Панто.[462]Тупан Панто говорит Осману:«Турок Чорович Осман, послушай!Не пускай ты Батрича на волю:Он дает тебе большие деньги —
Эти деньги он забрал у турок.Семь дамасских ружей ты получишь —Эти ружья сняты с мертвых турок.Он дает тебе венцы и серьги —Он ведь полонил снох наших,И сорвал с них венцы и серьги.Обещает цуцкиню-рабыню,Та рабыня — дочь моя родная.Вот какой ты выкуп получаешь.Обещает он коня большого —Раньше этот конь ходил под турком».Высказал Осману это Панто,Высказал и выстрелил в юнака.Пуля в пояс Батричу попала,Он склонился и души лишился,На зеленую траву пал Батрич,Турок голову срубил юнаку.Весть доходит до села Залюты,К милому отцу его доходит.Застонала синяя кукушкаПосреди зимы, совсем не в пору,В дальнем, небольшом селе Залютах.То была не синяя кукушка,Это Перо Вучичевич старый,То отец о Батриче заплакал:«Боже милый, великое горе,Нет у Батрича такого брата,Чтоб за брата отомстил он турку!»
Утешал отца тут братец Радул:«Не горюй, не плачь, отец мой милый!В Юрьев день я отомщу за брата.Пусть леса оденутся листвою,А земля травою и цветами,Соберу я храбрую дружинуИ пойду с юнаками в Баняну,Чтобы мстить за Батрича Осману».Это время скоро наступило,Юрьев день уж был не за горами,Черная земля травой покрылась,Лес листвой зеленою оделся,Перович собрал свою дружинуИ пошел с юнаками в Баняну.До Утес-горы дошла дружинаИ три белых дня там простояла,Радул Перович глядел на Гацко,[463]Все выглядывал Османа, турка.Как увидел, то признал он сразу:Самолично Чорович там едет.Радул говорит своей дружине:«Братья милые, моя дружина!Это Чорович Осман там едет,Вы в траве зеленой спрячьтесь, братья,Я же лягу посреди дороги.Подождем мы Чорович Османа,Вы в него из ружей не стреляйте,В злого турка Чорович Османа,
Может, бог и счастье мне помогут,И живым я захвачу Османа.Если же не захвачу я турка,Пусть тогда стреляет, кто захочет!»Залегла в густой траве дружина,Радул лег посереди дороги,В это время Чорович подъехал.Радул Перович вскочил внезапно,И схватил он Чорович Османа.Он одной рукой поводья держит,А другою валит турка наземь.Повалил в траву Османа Радул,Подбежали к Чоровичу сербыИ живым Османа захватили.Чорович Осман их умоляет:«Радул Перович, мой брат по богу,Не губи меня ты понапрасну,Дам тебе я тысячу дукатов,Двадцать Чоровичей, двадцать братьев,Двадцать ружей дать тебе желают,А у братьев двадцать жен-турчанок,И любая снимет ожерелье,На котором жемчуг и дукаты,И убор отдаст из пестрых перьев.Я же дам тебе коня большого,В Боснии ты лучшего не сыщешь,В Боснии, во всей Герцеговине.Дам седло из серебра литого,
До копыт коня сукном покрою,Рысий мех поверх сукна наброшу,Серебром и золотом расшитый!»Только Раде и заботы мало,Говорит врагу слова такие:«Чорович Осман, ох, злой ты турок!Брат мой, Батрич, тоже откупался,Ты его не отпустил на волю,Голову срубил ему с размаху».Из-за пояса нож вынул Радул,И отсек он голову Осману.Голову забрал он и оружье,Взял себе коня его большогоИ домой счастливо воротился.Только в Черногорию приехал,В небольшом селении ЗалютахВучичевич Перо встретил сына,Обнимает и целует в щеки.Радул у него — полу и руку,Подал Радул голову Османа,И промолвил Вучичевич Перо:«Благо мне сегодня и навеки,Что дождался я еще при жизни,Как мой Радул отомстил за брата!»Попрощался и с душой расстался.Умер он, душа его спокойна,Бог в раю ему дал новоселье,Остальным здоровье и веселье!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы