Читаем Песни южных славян полностью

Рано встала[164] девушка-турчанка,[165]До зари проснулась, до рассвета,На Марице холст она белила.До зари чиста была Марица,На заре Марица помутилась,Вся в крови, она побагровела,Понесла коней она и шапки,А к полудню — раненых юнаков.Вот плывет юнак перед турчанкой,Увлекает храбреца теченье,По теченью тянет вниз Марицы.Увидал он девушку-турчанкуИ взмолился, богом заклиная:«Пожалей, сестра моя турчанка,[166]Дай мне взяться за конец холстины,Помоги мне выбраться на берег,Отплачу я щедрою наградой!»Пожалела девушка юнака,Бросила ему конец холстины,Вытащила храбреца на берег.На юнаке раны, их семнадцать,На юнаке пышные одежды,Кованая у колена сабля,Три златых сияют рукояти,Каждая сверкает самоцветом,За три царских города не купишь.Спрашивает раненый турчанку:
«Девушка, сестра моя турчанка!С кем живешь ты в этом белом доме?»Отвечает девушка-турчанка:«Я живу там с матушкой-старушкой,С милым братцем, Мустафой-агою».[167]Говорит юнак ей незнакомый:«Девушка, сестра моя турчанка!Сделай милость, поклонись ты брату,Чтобы взял меня на излеченье.Есть со мной три пояса червонцев,В каждом триста золотых дукатов.Я один дарю тебе, сестрица,Мустафе-аге другой дарю я,Третий же себе я оставляю,Чтоб лечить мне раны и увечья.Если бог пошлет мне исцеленье,Отплачу я щедрою наградойИ тебе, и брату дорогому».Вот пошла домой к себе турчанка,Мустафе-аге она сказала:«Мустафа-ага, мой милый братец!Я спасла юнака на Марице,Из воды спасла его студеной,У него три пояса червонцев,В каждом триста золотых дукатов,Дать он обещал мне первый пояс,А другой тебе за избавленье,Третий же себе он оставляет,
Чтоб лечить увечия и раны.Сделай милость, братец мой любимый,Не губи несчастного юнака,Приведи домой его с Марицы!»Вышел турок на реку Марицу,И едва он храбреца увидел,Выхватил он кованую саблю,И отсек он голову юнаку.Снял потом он с мертвого одеждуИ домой с добычею вернулся.Подошла сестра к нему турчанка,Увидала саблю и одеждуИ сказала брату со слезами:«Милый брат, зачем ты это сделал!Погубил зачем ты побратима!И на что позарился ты, бедный,На одну лишь кованую саблю!Дай бог, чтоб тебя убили ею!»Так сказала — в башню убежала.[168]Пролетело времени немного,От султана вышло повеленьеМустафе-аге идти на службу.Как поехал Мустафа на службу,Взял с собой он кованую саблю.При дворе турецкого султанаВсе на саблю острую дивятся,Пробуют и малый и великий,Да никто не вытащит из ножен.
Долго сабля по рукам ходила,Взял ее и Королевич Марко,Глядь — она сама из ножен рвется.Посмотрел на саблю Королевич,А на ней три слова христианских:Первое: «Новак, кузнечный мастер»,Следующее: «Король Вукашин»,Третье слово: «Королевич Марко».Тут предстал юнак пред Мустафою:«Отвечай мне, молодец турецкий,Где ты взял, скажи мне, эту саблю?Может, ты купил ее за деньги?Иль в бою тебе она досталась?Иль отец оставил по наследству?Иль в подарок принял от невесты?»Мустафа-ага ему ответил:«Эх, неверный Королевич Марко!Если хочешь — все тебе открою».И открыл всю правду без утайки.Молвил турку Королевич Марко:«Что ж ты, турок, не лечил юнака?Выпросил бы я тебе именьеУ царя, пресветлого султана».Мустафа-ага смеется дерзко.«Ты, гяур, с ума, как видно, спятил!Если б мог ты получить именья,Для себя их выпросил бы, верно!Отдавай-ка саблю мне обратно!»
Тут взмахнул отцовской саблей Марко,И отсек он голову убийце.Лишь дошло все это до султана,Верных слуг послал он за юнаком.Прибежали слуги за юнаком.А юнак на турок и не смотрит,Пьет вино из чаши — и ни с места.Надоели Марку эти слуги,Свой кафтан он на плечи накинул,Взял с собою шестопер тяжелыйИ пошел к турецкому султану.В лютом гневе Королевич Марко,В сапогах он на ковер уселся,[169]Злобно смотрит Марко на султана,Плачет он кровавыми слезами.Заприметил царь его турецкий,Шестопер увидел пред собою,Царь отпрянул, Марко следом прянул,И прижал султана он к простенку.Тут султан пошарил по карманам,Сто дукатов вытащил для Марка:«Вот тебе, мой Марко, на пирушку!Кто тебя разгневал понапрасну?»«Царь-султан, мой названый родитель!Попусту не спрашивай юнака:Саблю я отцовскую увидел!Будь она в твоей, султан, деснице,И с тобой бы я не посчитался!»И пошел юнак в свою палатку.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы