Читаем Пьессы полностью

Правду говорит, как помнит: все ведь сон. А ты б теперь

Умолила, пробудившись ото сна, Юпитера,

740 Отвратителя зловещих знамений, хоть ладаном

Или же мукой соленой. [395]

Алкмена

Прочь!

Сосия

Тебе же польза в том.

Алкмена

Снова слышу дерзость, снова дерзость безнаказанна.

Амфитрион (Сосии)

Замолчи.

(Алкмене.)

Я на рассвете, стало быть, ушел, скажи?

Алкмена

Кто же рассказал мне, кроме вас, как шло сражение?

Амфитрион

Ты и это знаешь?

Алкмена

Ты мне сам сказал: огромнейший

Город взял, царя Птерелу собственной рукой убил.

Амфитрион

Я сказал?

Алкмена

Ты сам, при этом также был и Сосия.

Амфитрион (Сосии)

Ты слыхал, как говорил я?

Сосия

Где я это слышать мог?

Амфитрион

Вот ее спроси.

Сосия

Не знаю, не было при мне того.

Алкмена

750 Он тебе противоречить станет?

Амфитрион (Сосии)

Глянь сюда.

Сосия

Смотрю.

Амфитрион

Говори мне только правду и не смей поддакивать:

Слышал ты, что я сегодня это ей рассказывал?

Сосия

Сам с ума сошел ты тоже? Что об этом спрашивать?

Я ведь, как и ты, сегодня вижу в первый раз ее.

Амфитрион

Слышишь это?

Алкмена

Да, и это ложь.

Амфитрион

Ты ни ему, ни мне,

Мужу своему, не веришь?

Алкмена

Раньше всех самой себе

Верю, знаю твердо: так все было, как сказала я.

Амфитрион

Значит, я вчера приехал — так ли утверждаешь ты?

Алкмена

И сегодня же уехал — это отрицаешь ты?

Амфитрион

Отрицаю: прихожу я в первый раз домой к тебе.

Алкмена

760 Ну, а чашу золотую, что тебе подарена,

Мне ты подарил сегодня, — тоже отрицаешь ты?

Амфитрион

Не давал, не обещал я. Правда, так настроен был

И сейчас настроен, чтобы дать тебе ее… Но кто ж

Это мог сказать тебе?

Алкмена

Ты сам, из рук твоих взяла

Чашу я.

Амфитрион

Постой, постой же! Очень удивляюсь я!

Сосия! Про золотую чашу ей откуда знать?

Ты ее, конечно, видел раньше, рассказал про все.

Сосия

Не видал, не говорил я. Вижу лишь с тобой ее.

Амфитрион

Не в себе она!

Алкмена

Желаешь, чашу принесут?

Амфитрион

Неси.

Алкмена

770 Эй, Фессала! Принеси-ка чашу нам, которую

Муж мне подарил сегодня.

Амфитрион

Сосия! Пойди сюда.

Вот уж это дивным-дивно, если у нее сейчас

В самом деле эта чаша!

Сосия

Как! Ты веришь? В ящичке

За твоей она печатью.

Амфитрион

А печать цела?

Сосия

Смотри.

Амфитрион

Да, цела, все так, как сделал я.

Сосия

Помешана жена:

Прикажи свершить над нею очищенье.

Амфитрион

Есть нужда,

Да, она полна злых духов, истинно.

Алкмена

Без дальних слов,

Вот тебе и чаша эта.

Амфитрион

Дай сюда.

Алкмена

Смотри теперь.

В чем ты отпирался, в этом въявь изобличу тебя.

780 Эту ли ты чашу в дар там получил?

Амфитрион

Что вижу я?

О, Юпитер! Та, конечно! Сосия, погибель мне!

Сосия

Или эта женщина колдунья величайшая,

Или здесь внутри, — та чаша.

Амфитрион

Ну-ка, вскрой тот ящичек.

Сосия

Что вскрывать? Печать сохранна. Ловкие дела пошли:

Ты родил Амфитриона, я — другого Сосию:

Чаша чашу породит — так все мы раздвоилися.

Амфитрион

Вскрыть и осмотреть нам надо.

Сосия

Осмотри печать сперва,

Чтоб меня не обвинил ты после.

Амфитрион

Открывай скорей.

Ведь она заговорить нас хочет до безумия.

Алкмена

790 Где бы взять ее могла я? Только от тебя как дар.

Амфитрион

Надо посмотреть.

Сосия

Юпитер! О, Юпитер!

Амфитрион

Что с тобой?

Сосия

Чаши нет! Пуста шкатулка!

Амфитрион

Что я слышу?

Сосия

Так и есть.

Амфитрион

Я тебя на дыбу, если не найдется.

Алкмена

Вот она,

Здесь, нашлась.

Амфитрион

Тебе кто дал?

Алкмена

Кто спрашивает, тот и дал.

Сосия

С корабля другой дорогой сам же забежал вперед,

Чашу вынул, отдал ей и тайно запечатал вновь

Ящичек, меня же хочешь уловить.

Амфитрион

Беда моя!

Вот и ты уж помогаешь этому безумию!

(Алкмене.)

Говоришь, пришли вчера мы, значит?

Алкмена

Да, и тотчас я

800 Поздоровалась с тобою, поцелуй дала тебе.

Сосия

Скверное начало — этот поцелуй.

Амфитрион

Ну, дальше что?

Алкмена

Ты омылся.

Амфитрион

Что же дальше?

Алкмена

Сел за стол.

Сосия

Отлично! Так!

Делай розыск!

Амфитрион

Не мешайся. Продолжай, прошу тебя.

Алкмена

Ужин подан, ужинали вместе, возлегла и я. [396]

Амфитрион

Рядом?

Алкмена

Рядом.

Сосия

Эх, как этот ужин мне не нравится!

Амфитрион

Дай же ты сказать ей, право. Что же после ужина?

Алкмена

Спать хотел ты; стол был убран. Отошли ко сну тогда.

Амфитрион

Ты спала где?

Алкмена

В той же спальне, где и ты.

Амфитрион

Погибель мне!

Сосия

Что с тобой?

Амфитрион

Меня до смерти довела!

Алкмена

Но, право, чем?

Амфитрион

810 Ах, ко мне не обращайся!

Сосия

Что с тобою?

Амфитрион

Я погиб!

Без меня ее тут честь и верность опорочены.

Алкмена

Но, молю, за что такие от тебя слова, мой муж?

Амфитрион

Муж? Зачем зовешь меня ты, лгунья, ложным именем?

Сосия

Вот зашли в тупик! Да что же, он из мужа стал женой?

Алкмена

Мне за что слова такие слушать? Что я сделала?

Амфитрион

В чем вина твоя, не мне же знать. Сама сказала ты.

Алкмена

Где моя вина? С тобою я была, жена твоя.

Амфитрион

Ты со мной? Такой бесстыдной дерзости не видано.

Если нет стыда, по крайней мере хоть взаймы возьми.

Алкмена

820 В роде нашем неизвестно это преступление.

Уличить меня в бесстыдстве уж никак не можешь ты.

Амфитрион

Боги! Сосия, хоть ты-то знаешь ли в лицо меня?

Сосия

Да, почти.

Амфитрион

Вчера в персийской гавани я ужинал?

Алкмена

И моим словам представить я могу свидетелей.

Сосия

Что сказать, не знаю, право. Разве есть другой еще

Здесь Амфитрион: быть может, он в твое отсутствие

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги