Читаем Пьессы полностью

С собою женщин увозя, отчалил сам.

Другие рассказали это юноше,

Про сводников отъезд. Идет он к пристани,

Корабль их далеко уж в море выехал.

Увидел я, что девушка увозится,

Ей подал помощь, своднику удар нанес:

Воздвиг я бурю, по морю валы пустил.

Арктур звезда я, самая суровая:

70 Восход мой бурен, но еще бурней закат. [37]

Теперь на камни сводник с другом брошены,

Сидят там оба, вдребезги разбит корабль.

А девушка и с ней ее служаночка

В испуге с корабля спрыгнули в лодочку.

Теперь несут их волны с камней на землю,

К жилищу старика того изгнанника.

Ему же ветер с крыши черепицу снес.

Но раб его выходит из дверей. Сейчас

80 Придет сюда, увидите, и юноша,

Что девушку купил тогда у сводника.

Прощайте. Будьте сильными на страх врагам.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Скепарнион.

Скепарнион

О боги! Что за бурю ниспослал на нас

Нептун [38] сегодня ночью! Ветра натиском

Сорвало крышу с дома! Что терять слова!

Не ветер был, «Алкмена» Еврипидова. [39]

Вся черепица с крыши враз разметана,

Прозрачно стало, окна понаделаны!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Плесидипп с вооруженными людьми, Демонес,

Скепарнион.

Плесидипп

И вас отвлек от ваших дел напрасно я,

90 И то, зачем привлек вас, не строилось:

Не мог поймать я сводника на пристани.

Но рук не опустил я, не отчаялся,

И вас, друзья, подальше задержать решил.

Дай загляну-ка в капище Венерино,

Где, говорил он, жертву принести хотел.

Скепарнион

Дай кончу с глиной! [40] Сколько мне заботы с ней!

Плесидипп

Здесь чей-то голос близко.

Демонес

Эй, Скепарнион!

Скепарнион

Кто там зовет?

Демонес

Кто деньги за тебя платил.

Скепарнион

Напомнишь этим, что я раб тебе.

Демонес

Поглубже рой, немало глины нужно нам:

100 Ведь дом покрыть придется, замечаю я:

Просвечивает, словно решето, кругом.

Плесидипп

Отец! Привет обоим вам!

Демонес

А! будь здоров!

Скепарнион

Отцом его назвал ты? Ну, а сам ты кто,

Мужчина или женщина?

Плесидипп

Мужчина я.

Скепарнион

Мужчина? Так ищи отца подальше где.

Демонес

Имел одну я дочку, потерял ее,

Мужского же потомства вовсе не было.

Плесидипп

Пошлите, боги!

Скепарнион

Пусть тебе беду пошлют,

Кто б ни был ты: людей и так уж занятых

Придумал болтовнею занимать своей.

Плесидипп

110 Вы тут живете, что ли?

Скепарнион

А тебе зачем?

Места следишь? А после воровать придешь?

Плесидипп

Рабу, который делен и зажиточен,

Молчать бы надо при своем хозяине,

А не вперед соваться с разговорами

И быть с людьми свободными невежливым.

Скепарнион

И надо быть бесстыжим и бессовестным,

Чтоб залезать в чужой дом надоедливо,

Где не должны ему.

Демонес

Молчи, Скепарнион.

Чего ты хочешь, юноша?

Плесидипп

Задать хочу

Вот этому! В присутствии хозяина

Посмел он с разговорами заскакивать!

120 Тебя, коли не в тягость, расспросил бы я

Немного.

Демонес

Это можно, хоть и некогда.

Скепарнион

К болоту бы нарезать тростнику сходил,

Покуда ясно, дом бы надо крыть.

Демонес

Молчи!

В чем дело?

Плесидипп

Не видал ли человека тут,

Седой такой, кудрявый, зазывающий -

Обманщик вероломный.

Демонес

Очень много их.

По милости таких людей в нужде живу.

Плесидипп

Он в капище Венерино сюда привел

С собой двух женщин и — вчера ль, сегодня ли -

13 °Свершить хотел тут жертвоприношение?

Демонес

Нет, не видал за эти дни, давно уже

Никто тут не был с жертвами, а этого

От нас никак не скроешь: за водой идут,

Огня просить, посуды, нож, за вертелом, [41]

Горшок для потрохов ли, что другое ли -

За всем ко мне. Да что тут разговаривать!

Венере, вовсе не себе завел я тут

Колодец и посуду. Но за эти дни

Давно уж перерыв настал.

Плесидипп

В словах твоих

Свою погибель вижу.

Демонес

Отчего? По мне,

Живи себе на доброе здоровье.

Скепарнион

Эй,

140 Ты там! Чем из-за брюха храм охаживать,

Так лучше б дома завтрак заказал себе.

Демонес

Ты к завтраку, должно быть, приглашен сюда,

А кто позвал, сам не пришел?

Плесидипп

Вот именно.

Скепарнион

Большой беды в том нет — уйти без завтрака.

Церере, не Венере лучше следовать:

Любовью эта ведает, та — пищею.

Плесидипп

Тот человек меня так нагло высмеял!

Демонес

О боги! Что народу там, Скепарнион,

У берега!

Скепарнион

По-моему, на завтрак их

150 По поводу отъезда пригласили. [42]

Демонес

Что?

Скепарнион

Вчера они купались после ужина.

Демонес

Корабль у них разбился в море.

Скепарнион

Видно, так.

У нас же здесь, на суше, дом без крыши.

Демонес

Ох!

Как жалки вы, людишки! Как ничтожны вы!

Все выброшены! Как плывут!

Плесидипп

А где ж они,

Где люди эти?

Демонес

Видишь там, вдоль берега,

Правее.

Плесидипп

Вижу. Вы за мной! О, если бы

И он там был, проклятый, тот, кого ищу!

160 Здоровы будьте.

(Уходит.)

Скепарнион

Что напоминать еще!

И сами помним. О Палемон, о святой [43]

Нептунов спутник, Геркулесов друг! Что я

Там вижу!

Демонес

Что такое?

Скепарнион

Там две женщины

На лодочке одни. Ах вы, несчастные!

Как бьет вас! Вот чудесно! Вот как счастливо!

От скал волна отбила лодку к берегу:

И кормчий, право, лучше не направил бы!

Волнения сильнее я не видывал.

Уйдут из той стремнины — спасены тогда.

Вот где опасность! Выбросило вон одну.

170 Но мелко уж, нетрудно выплыть. Славно! Вишь,

И ту, другую, вал на землю выбросил.

Встает, сюда направилась. Спасение!

И та спрыгнула на землю из лодочки.

Со страху на колени в воду падает.

Спаслась! От волн ушла! На берегу уже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Беседы
Беседы

Представляем читателям книги бесед специалиста по глобальной экологии, математической геологии и быстропротекающим геофизическим явлениям, доктора геолого-минералогических наук, кандидата физико-математических наук, главного научного сотрудника Объединенного института геологии, геофизики и минералогии СО РАН А. Н. ДМИТРИЕВА и журналиста А. В. РУСАНОВА.В сборник вошли беседы: «Неизбежность необычного» (1991), «Сумерки людей» (1995), «Про возвестия, про рочества, про гнозы» (1997), «Космические танцы перемен» (1998) и «Пришествие эпохи огня» (2004)

А. В. Русанов , Александр Иванович Агеев , Алексей Николаевич Дмитриев , Анатолий Вениаминович Русанов , святитель Василий Великий , Эпиктет

Экономика / Физика / Прочее / Эзотерика, эзотерическая литература / Античная литература / Биология / Эзотерика / Образование и наука / Финансы и бизнес