Читаем Пьессы полностью

Ты чего тут? Явился ко мне, словно враг!

Геласим

Здравствуй. Ты приглашала меня — вот и я.

Панегирида

И поэтому двери ломаешь?

Геласим

Ты своих побрани, виноваты они.

Я явился узнать, что угодно.

А дверей жалко мне самому.

Пинакий

Оттого

Поспешил поскорей к ним на помощь.

Панегирида

330 Чей тут близко голос слышу?

Геласим

Вот Пинакий.

Панегирида

Где же он?

Пинакий

Глянь сюда, а парасита брось, оставь голодного.

Панегирида

Ты, Пинакий?

Пинакий

Мне такое имя дали старшие.

Панегирида

Ну, так что?

Пинакий

А что?

Панегирида

В чем дело?

Пинакий

До меня-то что тебе?

Панегирида

Ах негодный! Мне грубишь ты? Ну же, говори скорей.

Пинакий

Не задерживать меня им прикажи.

Панегирида

Кто держит-то?

Пинакий

Утомленье во всех членах.

Панегирида

Языка вот у тебя

Утомление не держит.

Пинакий

Я спешил из гавани

В честь твою быстрейшим бегом.

Панегирида

Что принес хорошего?

Пинакий

Очень много, много больше, чем ты ждешь.

Панегирида

Я спасена!

Пинакий

340 А вот я погиб: усталость истощила мозг в костях.

Геласим

Как же я, бедняга? Голод истощил мне в брюхе мозг.

Панегирида

Встретил ли кого там?

Пинакий

Многих.

Панегирида

Мужа?

Пинакий (указывая на Геласима)

Много там мужей,

А дрянней его из многих никого нет.

Геласим

Это ж как?

Уж давно терплю я эту брань. Смотри, посмей еще

Раздражать меня — и тотчас…

Пинакий

Ты подохнешь с голоду.

Геласим

Да, подумать хорошенько, так оно и вправду ведь.

Пинакий

Чистку навести желаю. Метел и шестов сюда!

Погублю паучий труд весь, их тканье нечистое,

Поснимаю всю их пряжу!

Геласим

И померзнут бедные!

Пинакий

350 Думаешь, у них одежка, как и у тебя, одна?

Ну, бери метлу!

Геласим

Готово.

Пинакий

Там мети, я тут.

Геласим

Мету.

Пинакий

Кто сюда воды принес бы?

Геласим

Без народных выборов

Стал эдилом, исправляет должность. [596]

Пинакий

Ну-ка, ты, скорей

Покропи у дома землю.

Геласим

Вот.

Пинакий

Давно уж сделал бы.

Пауков отсюда с двери прочь и со стены смету.

Геласим

Очень хлопотливо дело.

Панегирида

Что тут, не пойму никак.

Разве что вот гости будут.

Пинакий

Ложа постилайте вы!

Геласим

Ложа? По душе начало это!

Пинакий

Вы — дрова колоть,

Вы там принимайтесь чистить рыбу, что рыбак принес,

360 Окорок свиной снимайте.

Геласим

Малый с головой-таки!

Панегирида

А к своей хозяйке ты не очень-то внимателен.

Пинакий

Нет, я все дела оставил, лишь бы угодить тебе.

Панегирида

В том и дай отчет, зачем ты был отправлен к гавани.

Пинакий

Что ж, изволь. Меня с рассветом к гавани послала ты.

Чуть из моря поднималось солнце лучезарное,

На таможне спрашиваю, не было ль из Азии

Корабля, ответ мне: не был. Между тем я вижу вдруг

Грузовой корабль (не видал я таких больших еще):

Парус распустив, с попутным ветром входит в гавань он.

370 Мы друг друга спрашиваем: чей корабль и что везет?

Тут как раз я вижу: муж твой, Эпигном, и раб с ним, Стих.

Панегирида

Что? Назвал ты Эпигнома?

Пинакий

Да, твой муж…

Геласим

И жизнь моя.

Пинакий

Прибыл, говорю.

Панегирида

Его ты видел?

Пинакий

Да, и с радостью.

Серебра привез он много, золота…

Геласим

Вот счастье-то!

Вот теперь примусь за щетку, вымету с охотой тут!

Пинакий

Пурпуру и шерсти много…

Геласим

Вот одену брюхо я!

Пинакий

С золотом, слоновой кости ложа…

Геласим

Полежу, как царь!

Пинакий

И ковры и покрывала тоже, вавилонские,

Всякого добра довольно.

Геласим

Дело хорошо провел!

Пинакий

380 И — раз начал — флейтщиц, лирниц понавез, арфисток он

Красоты необычайной. [597]

Геласим

Э-хе-хе! Вот подопью -

С ними я побалагурю: очень я смешон тогда!

Пинакий

Мазей всевозможных много.

Геласим

Не продам словечек я!

Прочь аукцион, не надо! Выпало наследство мне!

Сгиньте вы, аукционов злые завсегдатаи!

Геркулес, я десятину обещал тебе: прими

Поздравленье, десятина эта увеличилась.

Есть надежда нудный голод выгнать из желудка вон!

Пинакий

Понавез и параситов он с собою.

Геласим

Я погиб!

Пинакий

И потешные какие!

Геласим

Что намел, смету назад.

Панегирида

390 Памфилиппа видел, мужа сестрина?

Пинакий

Нет.

Панегирида

Нет его?

Пинакий

Эпигном сказал, что вместе он приехал. Я сюда

Бросился, тебе скорее весть снести желанную.

Геласим

Продаются те слова, что не хотел я продавать!

Кончено со мной, на радость разным зложелателям!

Геркулес! Тебе, хоть бог ты, а не посчастливилось.

Панегирида

В дом иди, скажи там слугам к жертве все готовить мне.

(Геласиму.)

Будь здоров!

Геласим

Мне не помочь ли?

Панегирида

В доме слуг достаточно.

(Уходит.)

Геласим

Ну, Геласим! Очевидно, вовсе не везет тебе:

Тот не прибыл, а прибывший не сулит прибытку нам.

400 В книги загляну, словечкам лучшим подучусь пойду.

Если тех не удалю я, новых, — я вконец пропал!

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Эпигном, Стих.

Эпигном

С успехом возвращаюсь жив-здоров домой,

Нептуну благодарность шлю, богиням бурь,

А также и Меркурию, который мне

Помог в торговле, прибыли дал вчетверо,

Кого когда-то огорчил отъездом я,

Теперь я их прибытием обрадую.

Вот родственника встретил, Антифона [598] — с ним

Вошел из неприязни снова в дружбу я.

41 °Смотрите, вот что значат деньги! Стоило

Вернуться мне, успешно дело кончивши,

Увидел, что богатство я привез домой,

Сейчас же без посредников на палубе

Вошли мы с ним и в дружбу и в приятельство!

Он нынче с братом у меня обедает.

Вчера в одной мы вместе были гавани,

Сегодня я пристал немного ранее.

(Стиху.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Беседы
Беседы

Представляем читателям книги бесед специалиста по глобальной экологии, математической геологии и быстропротекающим геофизическим явлениям, доктора геолого-минералогических наук, кандидата физико-математических наук, главного научного сотрудника Объединенного института геологии, геофизики и минералогии СО РАН А. Н. ДМИТРИЕВА и журналиста А. В. РУСАНОВА.В сборник вошли беседы: «Неизбежность необычного» (1991), «Сумерки людей» (1995), «Про возвестия, про рочества, про гнозы» (1997), «Космические танцы перемен» (1998) и «Пришествие эпохи огня» (2004)

А. В. Русанов , Александр Иванович Агеев , Алексей Николаевич Дмитриев , Анатолий Вениаминович Русанов , святитель Василий Великий , Эпиктет

Экономика / Физика / Прочее / Эзотерика, эзотерическая литература / Античная литература / Биология / Эзотерика / Образование и наука / Финансы и бизнес