Читаем Пьессы полностью

Сведи-ка привезенных всех рабынь домой.

Стих

Молчать ли, говорить ли буду — знаешь сам,

Как много бед с тобою одолели мы.

420 За эти все лишенья дай один мне день:

Свободно я хочу возврат отпраздновать.

Эпигном

Законного ты просишь. День бери себе,

Иди куда угодно, не держу тебя,

Вина сосуд хорошего даю.

Стих

Ба-ба!

Подружку приведу к себе!

Эпигном

Да на свой счет -

Хоть десять.

Стих

Да, еще одно…

Эпигном

Что там "одно"?

Стих

К обеду мне идти ли?

Эпигном

Если зван — иди.

Стих

По мне, идти не медля, зван иль нет.

Эпигном

Ты где ж

430 Обедаешь?

Стих

Я так решил устроиться.

Подружка у меня тут есть поблизости,

Стефания, у брата твоего она

Служанкою: вот там-то я условился

Обед устроить в складчину; участвует

Еще ее товарищ, Сагарин. Она

Подружка нам обоим, мы соперники.

Эпигном

Сведи ж рабынь, а я тебе дарю весь день.

(Уходит.)

Стих

О, я не я, отлично с ним разделаюсь:

Пройду к своей подружке через сад, себе

Условлю ночку, складчину свою внесу,

Обед у Сагарина прикажу варить,

440 А сам пока отправлюсь за покупками.

Сейчас тут будет Сагарин с хозяином.

Он раб: чуть не придет к обеду вовремя,

Людей пошлем ему навстречу с палками, [599]

Чтоб провожали до дому побоями.

Все приготовлю. Но я сам себя держу.

Прошу вас не дивиться, что рабы и пьют, [600]

И любят, и устраивают свой обед:

В Афинах это можно. Ах, да вот еще:

Чтоб кто не позавидовал, здесь дверца есть

450 Еще другая в нашем доме, задняя.

. . . . . . . . . .

Через нее пройду я за покупками,

Через нее же и вернусь с припасами:

Здесь через сад проход на обе стороны.

(Рабыням.)

За мной сюда! Сегодня прокучу денек!

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Геласим, Эпигном.

Геласим

Порылся в книгах: есть-таки уверенность,

Патрона победить сумею шутками.

Взгляну-ка, не пришел ли он из гавани,

И тут же улещу его словечками.

Эпигном

А, это парасит Геласим. Он и есть.

Геласим

Иду с прекрасным предзнаменованием:

460 Мышонка ласка унесла у ног моих,

Примета — к счастью, это несомненно мне.

Как пищу отыскала для себя она,

Так я найду. Вот тут и предсказание.

А, это Эпигном стоит. Пойду к нему.

Как рад тебя я видеть, Эпигном, поверь,

Что слезы проливаю я от радости!

А как здоровье было?

Эпигном

Хорошо вполне.

Геласим

За здравие твое пью полной глоткою.

Эпигном

Спасибо. Пусть же боги наградят тебя

470 За это всем, чего желаешь сам себе.

Геласим

С приездом! На обед прошу ко мне.

Эпигном

К тебе?

Геласим

По случаю приезда в полном здравии.

Эпигном

Спасибо. На сегодня уж отозван я.

Геласим

Ну, обещай!

Эпигном

Нельзя.

Геласим

Прошу!

Эпигном

Решительно.

Геласим

Доставишь удовольствие.

Эпигном

Я знаю сам.

При случае — пожалуй.

Геласим

Чем не случай?

Эпигном

Нет,

Нельзя.

Геласим

Что тяготит тебя? Подумай сам:

И у меня найдется кое-что.

Эпигном

Иди,

Ищи другого гостя на сегодня.

Геласим

Нет?

Не обещаешь?

Эпигном

Если б мог, охотно бы.

Геласим

480 Одно по крайней мере обещаю я:

Приму охотно, если б согласился ты.

Эпигном

Прощай.

Геласим

Так нет?

Эпигном

Нет, дома я обедаю.

Геласим

Когда ты мне не хочешь обещанье дать

(Раз тем путем я ничего не выгадал,

Пойду прямой дорогой, прямо выскажусь),

Не хочешь ли, к тебе я на обед приду?

Эпигном

Да, если б мог, — с охотой. У меня чужих

Сегодня девять человек обедают.

Геласим

На ложе не имею притязания:

Я человек последних мест, так сяду я.

Эпигном

490 Да это все ораторы высокие,

Явилися послами из Амбракии. [601]

Геласим

Ораторы высокие — на верхнее [602]

Их место, я пониже их — на нижнее.

Эпигном

Нельзя тебя принять среди ораторов.

Геласим

Я сам орать — просить горазд (хоть мал успех).

Эпигном

Нет, завтра на остатки разве. Добрый день!

(Уходит.)

Геласим

Погиб я без вины совсем, вконец: одним

На свете меньше стало вам Геласимом!

Вовек не стану больше верить ласке я:

500 Обманней я не видывал животного.

Раз десять в день меняет место. Я ж на ней

Гадал в своем же деле самом жизненном!

Созвать теперь приятелей и их спросить,

Какой закон на голод осудил меня.

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Антифон, Памфилипп, потом Эпигном.

Антифон

Да, клянусь богами, счастьем дочерей клянусь моих:

Как приятно, что вернулись оба вы назад домой,

Памфилипп, ты, вместе с братом, сделав хорошо дела!

Памфилипп

Да, доказывать не надо, сам я вижу, друг ты мне;

Убедившись в этом, верю, Антифон, тебе теперь.

Антифон

510 На обед тебя позвал бы, если б не сказал твой брат,

Что обедать у него ты будешь, и позвал меня.

Хоть, по правде, я бы должен вам, приезжим, дать обед.

Чем идти к нему, но все же не хотел отказывать.

В дружбу на словах входить к вам вовсе нет охоты мне:

Вас прошу ко мне обедать завтра вместе с женами.

Памфилипп

А ко мне — на послезавтра. На сегодня он вчера

Звал меня. Так между нами примиренье полное?

Антифон

Раз в делах вы так успели, как друзья желают вам,

И вы сами — в мире, в дружбе с вами я. Подумай-ка:

520 У кого дела успешны — и друзей имеет он,

Прочно дело — так же прочны и друзья. Дела падут -

И друзья твои сейчас же сгинут. По деньгам друзья.

Эпигном

Вот и я. Приятно после долгого отсутствия

Ни малейшего не встретить в доме огорчения.

Без меня жена прекрасно дома все дела вела,

Ото всех избавлен ею неприятностей,

А, и брата Памфилиппа вижу! С тестем он идет.

Памфилипп

Как дела?

Эпигном

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Беседы
Беседы

Представляем читателям книги бесед специалиста по глобальной экологии, математической геологии и быстропротекающим геофизическим явлениям, доктора геолого-минералогических наук, кандидата физико-математических наук, главного научного сотрудника Объединенного института геологии, геофизики и минералогии СО РАН А. Н. ДМИТРИЕВА и журналиста А. В. РУСАНОВА.В сборник вошли беседы: «Неизбежность необычного» (1991), «Сумерки людей» (1995), «Про возвестия, про рочества, про гнозы» (1997), «Космические танцы перемен» (1998) и «Пришествие эпохи огня» (2004)

А. В. Русанов , Александр Иванович Агеев , Алексей Николаевич Дмитриев , Анатолий Вениаминович Русанов , святитель Василий Великий , Эпиктет

Экономика / Физика / Прочее / Эзотерика, эзотерическая литература / Античная литература / Биология / Эзотерика / Образование и наука / Финансы и бизнес