Читаем Пьессы полностью

Ну что с тобою? Какой от нас ты помощи желала б,

Чтоб знать нам? Не расстраивай меня, молю, слезами.

Селения

Я истерзана мученьем, мочи нет, так больно мне.

60 Очи страждут, страждет тело, страждет вся душа моя.

Что еще сказать? Глупа я, оттого и больно так.

Гимнасия

Схорони же глупость эту там, где родилась она.

Селения

Как?

Гимнасия

В своем поглубже сердце скрой ее, на самом дне.

Знай одна свою ту глупость, без чужих свидетелей.

Селения

Все ж болит, однако, сердце.

Гимнасия

Сердце? Но откуда же

У тебя оно? Подумай! Нет ни у меня его

(Так мужчины утверждают), ни у женщин никаких.

Селения

Если есть чему болеть тут, то болит, а если нет,

Все-таки болит.

Гимнасия

Влюбилась, видно, эта женщина.

Селения

Или же любви начало горько так?

Гимнасия

Все есть в любви,

Медом, желчью — всем богата. [612] Да, любовь сладка на вкус,

70 Но и горечи приносит нам до пресыщения.

Селения

Да, как раз такая с виду лютая болезнь моя.

Гимнасия

О, любовь коварна!

Селения

Душу всю мою расхитила.

Гимнасия

Будь бодрее, станет лучше.

Селения

Верю, — если врач придет

И от этой мне болезни верное лекарство даст.

Гимнасия

Он придет.

Селения

А, для влюбленной слово это скучное:

"Он придет", а не приходит! Впрочем, по моей вине

И по глупости мучений у меня прибавилось:

Одного себе избрала, чтобы с ним прожить всю жизнь.

Старуха

Это годно для матроны, милая Селения, -

Одного любить и выйти замуж, с ним всю жизнь прожить.

80 А любовница подобна городу богатому:

Не добьешься в одиночку цели без толпы мужей.

Селения

Впрочем, к делу! Для чего вас я звала, скажу сейчас.

Так как вовсе не хочу я сделаться любовницей,

То к моей склонилась просьбе мать и разрешила мне

Жить с одним лишь человеком, кто сильней полюбится.

Старуха

Глупо сделала! И что же, ты сошлась ли с кем-нибудь?

Селения

Лишь с одним Алкесимархом, только он, никто другой.

Мною овладел.

Старуха

Но вот что мне скажи, пожалуйста,

Как в любовь к тебе сумел он вкрасться?

Селения

В Дионисов день [613]

90 На процессию пошли мы с матерью. Иду домой.

Увидал он и до двери проводил меня тайком.

А затем он вкрался в дружбу и со мной и с матерью

Лестью, лаской и дарами. [614]

Гимнасия

Дайте мне его сюда!

Я его бы завертела!

Селения

Что тут говорить еще?

Попривыкла, полюбила я его, а он — меня.

Старуха

Ах, Селения! Ты знаешь, притворяться следует,

Будто любишь. Коли вправду влюбишься, начнешь тогда

Больше помышлять о милом, нежели о выгоде.

Селения

Матери моей он с клятвой обещал, что женится

Он на мне. Теперь, однако, принужден другую взять,

100 Родственницу из Лемноса [615], рядом здесь живет она.

Так его отец принудил. Мать моя разгневалась

На меня за то, что сразу я не возвратилась к ней,

Как узнала, что намерен на другой жениться он.

Старуха

О любовь! Несправедливей ничего на свете нет.

Селения

Разреши, к тебе я с просьбой, дочери остаться здесь

На три дня и постеречь тут. К матери я вызвана.

Старуха

На три дня, хоть мне и трудно, и убыток будет, все ж

Я согласна.

Селения

Вот спасибо за услугу! Ты ж, мой друг,

110 Если без меня, случится, тут Алкесимарх придет,

Не брани его сурово: как передо мною он

Не виновен, все ж на сердце у меня он. Тише будь,

Ни единым словом боли ты не причиняй ему.

Вот ключи. Что будет нужно, ты бери. Ну, я иду.

Гимнасия

Довела меня до слез ты.

Селения

Милая моя, прощай!

Гимнасия

О себе хоть позаботься. Неужели так пойдешь,

Грязной?

Селения

Неприглядна доля у меня, ей грязь к лицу.

Гимнасия

Подбери по крайней мере хоть накидку.

Селения

А, пускай

Тащится: сама тащусь я кое-как.

Гимнасия

Ну, что ж, тогда

До свиданья! Будь здорова!

Селения

Хорошо б, коли б могла.

(Уходит.)

Гимнасия

Что ж, я в дом отправлюсь, мама? Бедная! Как любит-то!

Старуха

Уши прожужжу тебе я: никого не смей любить.

Ну, иди.

Гимнасия

Еще что нужно?

Старуха

Нет, прощай.

Гимнасия

Прощай и ты.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Старуха.

Старуха

120 У женщин одного со мною промысла

Порок такой имеется: поешь, попьешь -

Сейчас же через меру разболтаешься.

Вот точно так и я сейчас: подвыпила,

Хлебнула соку Вакхова порядочно,

И так меня и тянет развязать язык.

Не в силах я — беда моя! — молчать о том,

О чем молчать бы нужно. Эту женщину,

Которая в слезах ушла отсюда, я

Подобрала когда-то в закоулке здесь

Подкидышем, еще малюткой-девочкой.

Есть молодой тут человек один у нас,

130 По знатности из первых, жив отец его.

Из рода в Сикионе он знатнейшего;

И страстно но влюбился в эту девушку,

Которая ушла отсюда вся в слезах.

Влюбилась тоже сильно и она в него.

А я ее в подарок отдала тогда

Приятельнице, женщине такой, как я.

Ко мне она все приставала с просьбою

Достать новорожденного ребенка ей

Откуда-либо, мальчика ли, девочку ль;

За собственного выдать ей хотелося.

Тут вышел случай, вот я и исполнила,

О чем она просила. Получив ее,

140 Ту девочку, сейчас же родила она

Ее-то, эту самую, что я дала,

Без бабки повивальной, безболезненно,

Не то что все другие — без мучения.

Любовник-иностранец у нее, вишь, есть,

Из-за него подмен она и делает.

Мы двое лишь и знаем: я дала, она

Взяла, — конечно, если не считать и вас.

Так вот как было дело. Будет надобность -

Припомните все это [616], я ж домой пойду.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Божество Помощи.

Божество Помощи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Беседы
Беседы

Представляем читателям книги бесед специалиста по глобальной экологии, математической геологии и быстропротекающим геофизическим явлениям, доктора геолого-минералогических наук, кандидата физико-математических наук, главного научного сотрудника Объединенного института геологии, геофизики и минералогии СО РАН А. Н. ДМИТРИЕВА и журналиста А. В. РУСАНОВА.В сборник вошли беседы: «Неизбежность необычного» (1991), «Сумерки людей» (1995), «Про возвестия, про рочества, про гнозы» (1997), «Космические танцы перемен» (1998) и «Пришествие эпохи огня» (2004)

А. В. Русанов , Александр Иванович Агеев , Алексей Николаевич Дмитриев , Анатолий Вениаминович Русанов , святитель Василий Великий , Эпиктет

Экономика / Физика / Прочее / Эзотерика, эзотерическая литература / Античная литература / Биология / Эзотерика / Образование и наука / Финансы и бизнес