Хиггинс
Миссис Хиггинс
. Нет, милый, отчего же; это смотря в каком обществе. На грузовой пристани, например, вероятно, так именно и принято; но на званом обеде в Челси обычно разговаривают иначе.Хиггинс
Пикеринг
Хиггинс
Миссис Хиггинс
Пикеринг
Миссис Хиггинс
. Да, да. Это я все знаю; это действительно прекрасная мысль. Но где живет эта девушка?Хиггинс
. Как где? У нас, конечно. Где же ей еще жить?Миссис Хиггинс
. Но на каком она положении в доме? Прислуга, горничная? А если не горничная, так что же она?Пикеринг
Хиггинс
. Ну, а я ни черта не понимаю. Я только знаю, что почти три месяца изо дня в день работал над этой девушкой, чтобы научить ее тому, что она теперь умеет. А потом — от нее вообще есть прок. Она знает, где лежат мои вещи, и помнит, куда мне нужно пойти, и тому подобное.Миссис Хиггинс
. А как уживается с ней твоя экономка?Хиггинс
. Миссис Пирс? Да она очень рада, что у нее теперь хлопот меньше; раньше ведьПикеринг
. Да, это неизменная формула: «Вы ни о чем не думаете, сэр». Так кончаются у нее все разговоры об Элизе.Хиггинс
. А я только и думаю что об этой девушке и об ее проклятых гласных и согласных. Даже устал — столько мне приходится о ней думать. И не только думать, но и изучать каждое движение ее губ, ее челюстей, ее языка, не говоря уж об ее душе, — а это самое непонятное.Миссис Хиггинс
. Дети вы, дети! Завели себе живую куклу и играете с ней.Хиггинс
. Хороша игра! Да это самая трудная работа, за какую я когда-либо брался, поймите это, мама. Но если б вы знали, как это интересно, — взять человека и, научив его говорить иначе, чем он говорил до сих пор, сделать из него совершенно другое, новое существо. Ведь это значит — уничтожить пропасть, которая отделяет класс от класса и душу от души.Пикеринг
Хиггинс
Пикеринг
. Мы постоянно говорим об Элизе.Хиггинс
. Учим Элизу.Пикеринг
. Одеваем Элизу.Миссис Хиггинс
. Что?Хиггинс
. Придумываем каждый раз новую Элизу.Хиггинс / Пикеринг
. У нее совершенно поразительный слух… / Уверяю вас, дорогая миссис Хигинс, эта девушка просто гениальна.Хигинс / Пикеринг
. Настоящий попугай. / Она уже недурно играет на рояле…Хигинс / Пикеринг
. Я ее испытывал на всех звуках, которые только встречаются в человеческой речи… / Мы водим ее на концерты классической музыки и в мюзик-холлы…Хигинс / Пикеринг
. …в континентальных диалектах, в африканских наречиях, в готтентотских говорах… / …и, придя домой, она тут же подбирает на рояле…Хигинс / Пикеринг
. Звуки, которые я сам годами учился произносить… / …любую слышанную мелодию…Пикеринг
/ Хигинс. …даются ей с такой легкостью, как будто она… / …будь то Бетховен и Брамс или Легар и Лайонель Монктон…Хигинс / Пикеринг
. …всю жизнь только этим и занималась. / …хотя полгода назад она еще не знала, как подойти к роялю.