Гектор
. Ну и что из того, что я сказал, — я не просил вас доводить человека до сумасшествия.Леди Эттеруорд
. Да ничуть он не сходит с ума. Просто это такой способ унять его. Будь вы его матерью, вы бы меня поняли.Гектор
. Матерью? Что вы тут такое рассказываете?Леди Эттеруорд
. Да очень просто. Когда дети у меня капризничали и не слушались, я их шлепала как следует, чтобы поревели хорошенько, — это была для них такая полезная встряска. После этого они прекрасно спали и потом на другой день отлично вели себя. Но ведь не могу же я отшлепать Рэнделла. Он слишком велик. Поэтому, когда у него нервы не в порядке и он раскапризничается, я просто довожу его до слез. Вот теперь он будет хорошо вести себя. Посмотрите, он уже совсем спит.Так оно, в сущности, и есть.
Рэнделл
Леди Эттеруорд
Гектор
. Когда-нибудь, если вы зайдете слишком далеко, я вас зарежу. Я думал раньше, что вы просто дура.Леди Эттеруорд
Рэнделл
Леди Эттеруорд
. Десять уже давно было. Пожалуйста, Гектор, посмотрите, чтобы он сейчас же пошел спать.Гектор
. Есть ли на свете рабство более гнусное, чем это рабство мужчин у женщин?Рэнделл
Гектор
. Околдовали вас, бедняга. Старик Шотовер продался дьяволу на Занзибаре. И дьявол дал ему за это чернокожую ведьму в жены. Эти две чертовки-дочки — мистический плод сего союза. Я привязан к юбке Гесионы, но я муж ей. И если я даже и совершенно спятил из-за нее, то мы хоть поженились, по крайней мере. Но почему вы позволяете, чтобы Ариадна швыряла вас и таскала, как ребенок таскает и колотит игрушечного слоника? Какая вам от этого радость? Вы что, любовник ее, что ли?Рэнделл
. Вы не должны это так дурно понимать. Может быть, в высшем смысле, в платоническом…Гектор
. Фью-ю… В платоническом! Она держит вас на побегушках. А когда приходит время расплачиваться, она надувает вас. Так это надо понимать?Рэнделл
Гектор
. Бедняга! О, женщины! Женщины! Женщины!Действие третье
Гектор
выходит в сад через стеклянную дверь кормовой галереи. С восточной стороны от эспланады, в свете дугового фонаря, который в своем матовом колпаке похож на луну, леди Эттеруоуд томно раскинулась в гамаке; рядом с изголовьем гамака стоит складной стул. С другой стороны флагштока, на длинной садовой скамье, спит капитан Шотовер, рядом с ним сидит Элли, нежно приникшая к его влечу; по левую сторону от них палубный стул. Позади в темноте прогуливаются Гесиона с Менгеном.Прекрасная тихая безлунная ночь.
Леди Эттеруорд
. Какая чудесная ночь! Как будто нарочно для нас.Гектор
. Никакого ей до нас дела нет. Что мы ей?Элли
Гектор
. Это вы что — сами придумали?Элли
. Нет. Это последняя фраза капитана перед тем, как он заснул.