Читаем Пьесы, памфлеты полностью

Хиларет. Вы сами знаете, как гнусно вы со мной поступили. (К Сотмору.) Сжальтесь, сударь, надо мной и схватите его! Не дайте ему уйти до прихода констебля. Если только закон распространяется и на судей, я добьюсь, что этого негодяя повесят.

Скуизем. Господи боже мой! До чего я дожил! Какой позор! Какое унижение!

Сотмор. Если б ты был честным малым и держался бутылки, этого с тобой никогда не случилось бы; а ты погнался за юбкой, чума тебя возьми, в твои-то года! У тебя не ноги, а спицы, морда — как у хорька, шея — как у цапли, а туда же — блудить! Кто бы мог подумать, что такой старый, гнилой пень посягнет на женщину? Да ты сделаешься посмешищем всего города!.. Все наши щелкоперы газетчики напишут о тебе столько статеек, что потом будут целый месяц обедать на твой счет. Сам Александр Македонский не въезжал в Вавилон с такой помпой, с какой тебя повезут на виселицу. Когда жреца правосудия ведут на казнь, это настоящий праздник — праздник правосудия!

Скуизем. Сударь, если есть правда на земле, я невинен, как...

Сотмор. Да будь ты хоть трижды невинен, это тебя не спасло бы... Не груз грехов затягивает петлю на шее. Твоя невинность не поможет тебе на суде, если эта особа присягнет против тебя; а уж когда ты попадешь на виселицу, кричи сколько угодно о своей невинности — не поможет! Тут что попало в сеть — то и рыба. Виселице так редко достается законная добыча, что, только попадись ей, не выпустит.

Хиларет. И вы смеете утверждать, что вы не виновны? Да вот свидетель, — вы думаете, он не видел, как вы дерзко оскорбили меня?

Сотмор. Да, да, я присягну в том, что было совершено насилие, присягну с такой же чистой совестью, с какой я выпиваю стакан вина.

Скуизем(в сторону). Теперь я вижу, что меня предали. Я попался в свою же ловушку. Возможен только один выход — тот, который я всегда предлагаю другим... Сударыня, вы, очевидно, рассчитываете получить с меня деньги. Я слишком хорошо знаю законы и потому не стану спорить. Надеюсь, вы будете благоразумны в своих требованиях, — я ведь беден, очень беден; с моей честностью не больно разбогатеешь.

Хиларет. Сударь, никакие миллионы не способны приостановить мое мщение! Вас повесят в назидание другим.

Скуизем. Ах ты негодяйка! Ах жестокая! Жаждет крови, когда я предлагаю ей золото! Ведь золото и есть моя кровь.

Сотмор

. Эге-ге! Это что за посудина?.. Из-под уксуса, что ли? Да это вино, ей-богу вино! Ах ты мерзкий негодник! И ты еще божишься, что невинен, когда пойман с такой уликой? Будь я судьей или хоть всей дюжиной присяжных, я бы тебя вздернул на основании одной этой подлой бутылки! Ну, раз уж тебя все равно повесят, дай-ка я выпью за твое благополучное отбытие на тот свет... Ты встретишь там уйму знакомых, отправленных тобою туда же... Ну-с, а теперь я пойду за слугой, пусть позовет констебля.

Скуизем. Стойте, стойте, сударь! Ради бога, не губите меня!.. Неужто, сударыня, вас ничем невозможно умилостивить?

Хиларет. Ничем, кроме строгого исполнения закона. Сударь, прошу вас, не теряйте времени, посылайте скорей за констеблем.

Скуизем. Я сделаю все, что вы скажете, я согласен на любые условия!

Хиларет. Констебля, констебля!

Скуизем. О, погодите, сударь! Голубчик! Я дам вам сто гиней! Я сделаю все!

Хиларет. Вспомните, как вы обошлись с двумя джентльменами нынче утром!.. Но я отомщу за них... Сударь, пошлите же за стражей, прошу вас!

Скуизем. Одного из них я уже освободил, а другого немедленно выпущу.

Хиларет. Поздно!

Сотмор. Послушайте, сударь, обещаете ли вы бросить женщин и перейти на вино?

Скуизем. Я брошу и то и другое.

Сотмор. Тогда вас повесят. Но если вы обещаете начать новую жизнь и напиваться всякий божий день, как подобает порядочному человеку, я похлопочу перед этой дамой за вас, чтоб она вас отпустила, как только вы отпустите ее друзей.

Скуизем. Я сделаю все, я брошу все!

Сотмор

. Сударыня, будьте на этот раз милосердны к этому несчастному, к этому заблудшему служителю правосудия.

Хиларет. Сударь, я не в силах в чем-либо отказать вам.

Скуизем. Дайте мне перо и чернила! Я пошлю за ним тотчас и прикажу его освободить.

Сотмор. Перо, чернила и бумагу, любезный! Да прихвати бутылочку старого портвейна!

Скуизем(к Хиларет). И у тебя хватило бы совести присягнуть против бедного старца?

Сотмор. В самом деле, это было бы немножко жестоко, сударыня. Неужели у вас хватило бы духу смотреть, как болтается в петле этот ветхий мешок с костями? Неужели вы осмелились бы предложить правосудию такое невкусное блюдо? Вот и бумага! Пишите же, сударь, скорее приказ об освобождении того джентльмена, — это же и вам вольная!

Скуизем пишет. Сотмор и Хиларет выходят на авансцену.

Сотмор. Вы так блестяще провели это дело, что я, наконец, уверовал в женский ум.

Перейти на страницу:

Похожие книги

20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels
20 лучших повестей на английском / 20 Best Short Novels

«Иностранный язык: учимся у классиков» – это только оригинальные тексты лучших произведений мировой литературы. Эти книги станут эффективным и увлекательным пособием для изучающих иностранный язык на хорошем «продолжающем» и «продвинутом» уровне. Они помогут эффективно расширить словарный запас, подскажут, где и как правильно употреблять устойчивые выражения и грамматические конструкции, просто подарят радость от чтения. В конце книги дана краткая информация о культуроведческих, страноведческих, исторических и географических реалиях описываемого периода, которая поможет лучше ориентироваться в тексте произведения.Серия «Иностранный язык: учимся у классиков» адресована широкому кругу читателей, хорошо владеющих английским языком и стремящихся к его совершенствованию.

Коллектив авторов , Н. А. Самуэльян

Зарубежная классическая проза