Сотмор
. Послушай, судья, ты, верно, почестней своего собрата — бесчестней его ведь быть нельзя, — если ты хочешь поступить справедливо, оправдай нас, а этого мерзавца посади за решетку.Фейсфул
. Ну, сударь, теперь вы можете убедиться своими глазами... Не ваша ли дочь там стоит?Политик
. Действительно, это она!.. О, мое бедное дитя!..Уорти
. Мистер Политик, — ваш слуга?.. Мне только нужно тут покончить с одним делом — отправить эту женщину в тюрьму, и я весь к вашим услугам.Политик
. Хороши ваши услуги, сударь, — отправлять мою единственную дочь в тюрьму! Да вы хуже самого отъявленного турка!Уорти
. Вашу дочь, сударь?Политик
. Да, сударь, мою дочь, сударь!Хиларет
. Отец!Политик
. Мое бедное дитя!.. Думал ли я дожить до такого несчастья!Уорти
. — Возможно ли, мистер Политик, чтобы эта молодая особа была вашей дочерью?Политик
. Это так же возможно, сударь, как то, что турки могут оказаться в наших краях, в Европе, а это, увы, даже слишком возможно!Миссис Скуизем
. Где эта звезда правосудия, где этот доблестный блюститель закона? Гроза порока, бич преступлений? Знакома ли вам эта рука, сударь? Не вы ли тут назначаете кому-то свидание? Благородно, нечего сказать, добиваться свидания с дамой, а потом тянуть ее в суд!Скуизем
. О, моя злосчастная судьба!Уорти
. В чем дело, миссис Скуизем?Миссис Скуизем
. Ах, мистер Уорти, у вас я, верно, найду сочувствие! Я имею несчастье быть женой человека, который столь же позорит свое высокое звание, сколь вы украшаете это звание своей добродетелью. Совесть не позволяет мне дольше скрывать от людей его плутни, и без того она слишком долго дремала. Он, сударь, он один виноват, а все, кого он обвиняет, невинны.Уорти
. Я, право, не знаю, что и подумать!Рембл
. Сударь, этот человек, этот палач правосудия — величайший злодей, какой только существует на свете... Вчера вечером я был слегка навеселе и хотел полюбезничать с этой дамой. Констебль схватил нас обоих. И вот из-за меня она терпит такие унижения и горести. Впрочем, и мистер констебль тоже виноват перед нею, так как не пожелал отпустить нас, несмотря на просьбу этой дамы.Миссис Скуизем
. Виноват также и мистер судья, который распорядился о вашем аресте, не имея не только улик, но и какого-либо обвинения против вас.Рембл
. И все это для того, чтобы выманить у нас двести фунтов. За эту сумму он обещал отпустить нас на волю.Скуизем
. Послушайте, вы, сударыня! Как бы мне не пришлось отправить вас в сумасшедший дом!Миссис Скуизем
. Нет, сударь, я и здесь сорву все ваши планы. Весь свет узнает, как вы подговаривали мистера Куилла устроить развод со мною... Вы развод получите, не беспокойтесь, да только не такой, о каком вы мечтали.Скуизем
. Сударь, не слушайте больше никого, умоляю вас!Уорти
. Нет уж, сударь, позвольте!Рембл
. Сударь, будьте добры, прочтите это письмо. Он писал его этой молодой даме, которую теперь обвиняет.Уорти
Скуизем
. Нет, сударь, готов присягнуть!Миссис Скуизем
. А я, сударь, присягну, что это его рука.Фейсфул
. Я тоже... я у них служил целый год и отлично знаю его почерк.Куилл
. А я сам относил его письмецо к этой даме.Сотмор
. Ну что же, судья, неужели тебе и сейчас не ясно, что она ни в чем не виновата? Даю тебе слово честного человека, — а оно стоит клятвы двадцати таких негодяев, как эти молодчики, — что она только хотела припугнуть судью и заставить его освободить ни в чем не повинного капитана Константа...Констант
. ...которого судья предлагал отпустить за известную взятку.Уорти
. Капитан Констант! Сударь, ваше имя — Констант?Констант
. К вашим услугам, сударь.Уорти
. Пригласите, пожалуйста, сюда мою сестру. Вы и представления не имеете, как я обязан вам!Скуизем
. Сударь, вы понапрасну тратите время. Выписывайте ордер на ее арест, и дело с концом.