Sing.
Nom: Hic, hoec, hoc.
Gen: Hujus
Dot: Huic.
Acuss: Hunc, hanc, hoc.
Voc: Caret.
Lil. Gram, quod vid[44]
.ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сэр Овен Апшинкен — джентльмен из Уэльса, любитель табака.
Мастер Овен Апшинкен — его сын, любитель женского пола.
Апшонес — арендатор сэра Овена.
Пазлтекст[45]
— домашний священник, любитель женского пола, табака, выпивки, игры в триктрак[46].Робин — дворецкий, влюбленный в Свитиссу.
Вильям — кучер, враг Робина, влюбленный в Сусанну.
Джон — конюх, влюбленный в Марджери.
Томас — садовник.
Леди Апшинкен — жена сэра Овена, превосходно управляющая хозяйством и собственным мужем, ревностная поборница веры.
Молли Апшонес — дочь Апшонеса, особа строгой нравственности.
Свитисса-камеристка, Сусанна-кухарка, Марджери-горничная } особы строгой нравственности, влюбленные в Робина, Вильяма и Джона
ВСТУПЛЕНИЕ
Актер
. Я от всей души одобряю ваше решение переименовать свою оперу из Валлийской в оперу Граб-стрита[48].Скриблерус
. Я рассчитываю, сэр, что подобный шаг наилучшим образом зарекомендует меня перед ученым обществом, носящим такое имя: ведь его членам нравится только то, что бесспорно принадлежит им самим.Актер
. Уверяю вас, это послужит вам хорошей рекомендацией в моих глазах и, надеюсь, в глазах всего города.Скриблерус
. Вы еще только пробуете свои силы на театральном поприще, и с вашей стороны было бы просто неблагоразумно идти против общества, которому признанные театры выказывают столь явное уважение. Да и публика, как видите, всегда на его стороне, ибо не следует думать, будто члены этой могущественной корпорации непременно обитают на той улице, от которой она получила свое наименование. Нет, установления Граб-стрита столь же всеобщи, как и установления Королевской Скамьи[49]. Они распространяются на все степени и звания, и нет ничего удивительного, если вы встретите одного нашего члена в лентах, а другого в лохмотьях.Актер
. Но пусть все общество будет единодушным в похвалах вам!Скриблерус
. Ну, что касается меня, то никто еще, пожалуй, не испытывал большей уверенности в благосклонном приеме. Успех, который имела Валлийская опера, породил эту. Из предыдущей я сохранил только то, что снискало наибольшее одобрение публики. В первом акте вы обнаружите некоторые добавления; второй и третий, за исключением одной сцены, написаны заново.Актер
. Вы сделали добавления даже в сцене перебранки или, как вы изволите ее называть, ругательской.Скриблерус
. О сэр, маслом каши не испортишь! Невероятная склонность к брани — самая характерная особенность Граб-стрита. С каким воодушевлением Робин и Вилл целых полстраницы обвиняют друг друга во лжи! «Ты врешь!» — «И ты врешь!» Ей-богу, все остроумие Граб-стрита в этих двух коротких словечках: «Ты врешь».Актер
. Считается, что отпарировать подобным образом — значит совершенно обезоружить противника; вот почему споры между джентльменами всегда кончаются этими словами.Скриблерус
. Да и мы поминутно прибегаем к ним, сэр. Я, кажется, первый, кто попытался ввести такого рода остроты на сцену, однако в нашем обществе, где многие увлекаются политикой, они уже давно в ходу. Короче говоря, только такое остроумие и процветает в среде политиков.Актер
. Ну что же, соберите и вы такие же плоды, какие удается пожинать политикам. Но не скажете ли, сэр, в чем состоит сюжет или основная идея вашей оперы? Я что-то не разобрал толком на репетициях.Скриблерус
. Ну, сюжет я придумал просто восхитительный! Правда, обнаружив, что публика остается равнодушной к нашим английским операм, каков бы ни был их сюжет, я от него отказался. Зато идея у меня глубокая, очень глубокая: моя опера написана, сэр, с целью научить человечество бережливости. Это своего рода семейная опера, vade mecum[50] супруга. Каждому женатому человеку совершенно необходимо иметь ее в своем доме. Если вы не возражаете, я сейчас скажу несколько слов публике относительно своего замысла, а вы пока что пойдите за кулисы и сделайте необходимые приготовления.Актер
. Я буду ждать вас там, сэр.ПРОЛОГ