Фредди
. Только зря вымокну до нитки.Дочь
. А мы? По-твоему, мы всю ночь будем стоять здесь на ветру, в одних платьях? Это свинство. Эгоист несчастный!Фредди
. Ну, ладно, ладно, иду.Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге сталкивается с уличной цветочницей, которая спешит укрыться от дождя, и выбивает у нее из рук корзину с цветами. Ослепительная вспышка молнии, сопровождаемая оглушительным раскатом грома, служит фоном для этого происшествия.
Цветочница
. Ты что, очумел, Фредди? Не видишь, куда прешь!Фредди
. Виноват… (Убегает.)Цветочница
(подбирая рассыпанные цветы и укладывая их в корзинку). А еще называется образованный! Все мои фиялочки копытами перемял.Усаживается у подножия колонны справа от дамы и начинает приводить в порядок цветы. Привлекательной ее не назовешь. Лет ей восемнадцать-двадцать, не больше. На ней маленькая матросская шапочка из черной соломки, с многочисленными следами лондонской пыли и копоти, явно скучающая по щетке. Ее давно не мытые волосы приобрели какой-то неестественный мышиный цвет. Поношенное черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен. На ней коричневая юбка и грубый фартук. Башмаки тоже знавали лучшие дни. Нельзя сказать, что она не старается быть по-своему опрятной, но по сравнению с окружающими ее дамами выглядит настоящей грязнулей. Черты ее лица не хуже, чем у них, но кожа оставляет желать лучшего. К тому же девушка явно нуждается в услугах зубного врача.
Мать
. Простите, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?Цветочница
. Ага, так это ваш сынок? Хороша мамаша! Воспитала бы сына как положено, так он бы побоялся цветы у бедной девушки изгадить, а потом смыться и денег не заплатить. Вот вы теперь и гоните монету!Приношу извинения, но попытка воспроизвести ее отчаянный диалект без фонетической транскрипции неосуществима за пределами Лондона.
Дочь
. Только этого еще не хватало!Мать
. Не вмешивайся, Клара. Есть у тебя мелочь?Дочь
. Шестипенсовик. Мельче нет.Цветочница
(с надеждой). Так я вам его разменяю, леди.Мать
(Кларе). Дай сюда.Дочь неохотно подчиняется.
Так. (Цветочнице.)
Вот вам за цветы, милая.Цветочница
. Премного благодарна…Дочь
. Пусть она даст сдачи. Такому букетику красная цена – пенни.Мать
. Помолчи, Клара. (Цветочнице.) Сдачу оставьте себе.Цветочница
. У… у… у… х, спасибо вам, леди.Мать
. А теперь скажите мне, откуда вам известно имя этого молодого человека?Цветочница
. Да я его и не знаю.Мать
. Но я слышала, как вы назвали его по имени. Не обманывайте меня.Цветочница
(возражая). А чего мне вас обманывать? Ну, Фредди, Чарли – не все одно? Надо же из вежливости как-то назвать человека. (Усаживается возле своей корзины.)Дочь
. Зря только выбросили шесть пенсов. Право, мама, тут уж вы могли бы пощадить Фредди. (Брезгливо отступает за колонну.)Пожилой джентльмен – привлекательный тип старого военного – спешит укрыться от дождя, закрывая на ходу зонтик, с которого льет вода. У него, как и у Фредди, брюки внизу совершенно мокрые. Он в вечернем костюме и легком пальто. Занимает освободившееся место у колонны слева.
Джентльмен
. Уф-ф!Мать
(джентльмену). Ну, как там, сэр? Просвета все еще не видно?