Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

КОСКЭ: Кто прав, кто виноват – спросите свою совесть. Легче всего избить безоветного дзоритори.

ГЭНДЗИРО: Молчать!


Гэндзиро набросился на Коскэ. Нанеся дюжину ударов, Гэндзиро остановился, и Коскэ с ненавистью поглядел ему в лицо. Гэндзиро ударил его по лбу. Брызнула и полилась кровь.


Тебя бы следовало убить, подлеца, но так уж и быть, дарую тебе жизнь. А в дом ваш, госпожа О-Куни, я больше не приду.


Гэндзиро, довольный поводом улизнуть, отправился домой. О-Куни повернулась к Коскэ, изнемогавшему от боли.


О-КУНИ: Сам виноват. Ну что ты здесь торчишь? Убирайся вон!


О-Куни изо всех сил пнула его в бедро. Коскэ упал, ударившись коленом о каменную плиту. О-Куни задвинула ставни и удалилась к себе.


КОСКЭ: (голос его дрожит от злости). Скоты, подлые собаки, погрязли в своих гнусностях и меня же избили, всё расскажу господину, когда он вернётся… Нет, нельзя: я только слышал разговор, других доказательств нет. Да ещё этот Гэндзиро из самураев, а я – дзоритори, меня просто выгонят… А как только меня тут не будет, они господина уж точно убьют. Я должен заколоть их пикой, а потом вспороть себе живот.


Картина шестая


Дом и двор Хагивары. ХАГИВАРА Синдзабуро - в мечтах о юной О-Цую. Приходит Ямамото СИДЗЁ.


СИДЗЁ: Давненько я у тебя не был. Всё собирался, но лень было. Да и жара наступила такая, что даже у коновалов вроде меня пациенты появились. А ты что-то бледен…

ХАГИВАРА: Да, лежу с середины апреля. Ты тоже хорош, столько не приходил! Я так хотел навестить дочь Иидзимы, а без тебя как-то...

СИДЗЁ: Да… А ведь дочь Иидзимы-то скончалась, бедняжка.

ХАГИВАРА: Что?! Как – скончалась?

СИДЗЁ: Она, кажется, влюбилась в тебя по уши, и что-то там у вас с ней было в её комнате, кажется?.. но вобщем, больше я туда не ходил.

ХАГИВАРА: Почему?

СИДЗЁ: Да её отец сразу бы спросил: «Где этот мерзкий сводник Сидзё?» и – чик! – покатилась бы моя бритая голова. Нет уж, уволь!.. А на днях захожу я в дом Иидзимы, и сообщают мне, что дочка его скончалась, и следом за ней умерла и её служанка О-Ёнэ.

ХАГИВАРА: Но как?!

СИДЗЁ: Я понял так, что О-Цую сгорела от любви к тебе. Получается, что ты вроде бы совершил преступление.

ХАГИВАРА: Я?! Что ты такое говоришь?

СИДЗЁ: Если мужчина родился чересчур красивым, он – преступник. Вот так-то, друг мой. Ну ладно, умершие умерли, ничего не поделаешь. Помолись хоть за душу её. Прощай. (Уходит.)

ХАГИВАРА: Скажи хоть в каком храме её похоронили!.. Какой ужас.


Праздник Бон – День поминовения усопших.

Вечер. Веранда. ХАГИВАРА расстелил циновку, возжёг ароматические палочки, надел белое кимоно и устремил грустный взгляд на луну. Вдруг он услышал за оградой стук гэта. Он оглянулся и увидел двух женщин…

Впереди шла женщина лет тридцати в причёске марумагэ, она несла фонарь с шёлковым колпаком в виде пиона. За ней шла молодая девушка в причёске симада. В руке у неё был веер. Женщины вышли на лунный свет. Хагивара всмотрелся… Это – О-ЦУЮ и её служанка О-ЁНЭ! Он поднялся, чтобы лучше рассмотреть. Увидев его, женщины остановились.


О-ЁНЭ: Не может быть! Господин Хагивара?

ХАГИВАРА: Госпожа О-Ёнэ? Как же так?

О-ЁНЭ: Нам же сказали, что вы умерли.

ХАГИВАРА: (в изумлении). Как? А мне сказали, что умерли вы.

О-ЁНЭ: Не говорите так, это плохая примета. Кто мог такое сказать?

ХАГИВАРА: Да вы заходите, пожалуйста! Вон там калитка…


О-ЦУЮ и О-ЁНЭ проходят и поднимаются к ХАГИВАРЕ на веранду.


Мне ужасно стыдно, что я не навещал вас… А тут недавно заходит ко мне Ямамото Сидзё и рассказывает, что вы обе умерли…

О-ЁНЭ: Ну что это такое! У нас он тоже был и рассказал, что вас больше нет на свете. А знаете, по-моему, всё очень просто.

ХАГИВАРА: Буду рад, если вы мне хоть что-нибудь объясните!..

О-ЁНЭ: После вашего визита О-Цую только и думала и говорила о вас. А у господина в доме есть скверная женщина – О-Куни. Это, конечно, она, уговорила Сидзё сообщить нам, будто умерли вы, а вам – будто скончалась О-Цую… А тут ещё господин Иидзима хотел её замуж выдать. Тут уж она – «ни за что!» Отец говорит: в Янагисиме я тебя не оставлю! Так мы переселились в Сансаки.

ХАГИВАРА: Вот как!.. А я все эти дни молился о ней…

О-ЁНЭ: Спасибо. И она одно только твердит: пусть, говорит, меня выгнали из дома, лишь бы он любил меня… Послушайте, господин Хагивара, удобно ли нам будет переночевать у вас сегодня?

ХАГИВАРА: Пожалуйста! Только вам лучше пробраться в дом через чёрный ход: у меня во дворе тут живёт старик Хакуодо, он такой…

О-ЁНЭ: Разумеется. Пойдёмте, госпожа О-Цую.


О-ЦУЮ и О-ЁНЭ вошли через чёрный ход, переночевали у ХАГИВАРЫ и удалились перед рассветом. Семь вечеров подряд приходили они к нему в любую погоду, ночевали и уходили, пока не рассвело. Влюблённые словно вросли друг в друга, и Хагивара совсем потерял голову.


Ночь.ТОМОДЗО, который вечер слыша из своей пристройки женские голоса, выходит во двор и прислушивается.


ТОМОДЗО: Больно уж прост наш господин. Не окрутили бы его дурные женщины.


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия