Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

ТОМОДЗО: Да какое там! Заглянул я за полог и вижу, она – вся тощая, кожа да кости, лицо у неё синее, с прически симада свешиваются космы волос, подола у нее нет, и вообще от бедер книзу ничего нет, и вот своей рукой – кожа да кости! – вцепилась она господину в шею, а он сидит, счастливый, будто обнимает красавицу!.. Рядом сидит еще одна женщина в прическе марумагэ, тоже – кожа да кости. Поднимается вдруг она и идет прямо на меня, и у нее тоже от бедер книзу ничего нет… Привидения околдовали господина Хагивару!

ЮСАЙ: (строго). Томодзо, это правда?

ТОМОДЗО: Сходите сегодня ночью сами и убедитесь!

ЮСАЙ: Да нет, мне как-то не хочется… М-да. Никогда не слыхал, чтобы привидения ходили на любовные встречи. Впрочем, в одном китайском романе такой случай описан…

ТОМОДЗО: Сэнсэй, если господин Хагивара спит с привидением, он должен умереть?

ЮСАЙ: Непременно умрет. Пока человек жив, он свободен от скверны. А вступив в плотскую связь с привидением, живой утрачивает чистоту крови и быстро погибает.

ТОМОДЗО: Говорят, что незадолго до смерти у человека на лице проступает тень смерти, вы бы сходили, поглядели…

ЮСАЙ: Ну что ж, я дружил еще с его отцом, я не могу отмахнуться…


Томодзо уходит. ЮСАЙ идёт к ХАГИВАРЕ, останавливается у дверей.


ЮСАЙ: Господин Хагивара!.. Господин Хагивара!

ХАГИВАРА: Кто там, простите?

ЮСАЙ: Это Хакуодо Юсай, с вашего позволения.

ХАГИВАРА: Доброе утро, входите. У вас, вероятно, какое-то дело?

ЮСАЙ: (входит на веранду). Я пришел, как физиогномист. Позвольте осмотреть вас по правилам моего ремесла.

ХАГИВАРА: Что это вы в такую рань? Живём мы рядом, могли бы пожаловать в любое время…

ЮСАЙ: Нет, не скажите, лучше всего осматривать в такое время, когда только взошло солнце… Ну-ка! (Достаёт увеличительное стекло и всматривается в лицо Хагивары.) Господи…

ХАГИВАРА: (испуганно). Что это вы?

ЮСАЙ: (торжественно объявляет). Господин Хагивара! Физиогномика говорит, что не пройдет и двадцати дней, как вы умрёте!

ХАГИВАРА: Я? Умру?

ЮСАЙ: Умрёте. Необъяснимые вещи бывают на свете, и сделать здесь ничего нельзя.

ХАГИВАРА: Да, мне говорили, что на лице обречённого появляется тень смерти… Но ведь были же люди, которым за добродетели даровался полный срок жизни! Может, я могу еще избежать смерти?

ЮСАЙ: Боюсь, что нет. Вот разве что, пожалуй, удалить от себя женщин, которые приходят к вам каждый вечер…

ХАГИВАРА: Никакие женщины ко мне не приходят!

ЮСАЙ: Ну полно, вчера ночью их видели у вас. Кстати, кто это?

ХАГИВАРА: Нет, она никак не может быть опасной для меня…

ЮСАЙ: Более опасного для вас ничего нет на свете.

ХАГИВАРА: Сэнсэй, это дочь хатамото Иидзимы, что живет на Усигомэ. Она со своей служанкой переехала жить в Сансаки. Мне передали, будто она умерла от любви ко мне, а недавно я встретил ее…

ЮСАЙ: Это не женщины, а привидения! Теперь в этом нет сомнений, раз вам передали, что она умерла. Она обнимает вас тощими, как нитки, руками, а вам кажется, что вы целуете юную красавицу! Кстати, вы бывали у них в деревне Сансаки?

ХАГИВАРА: Нет, я встречался с ними только у себя дома... (Ему стало жутко.) Вот что, сэнсэй, пожалуй, я сейчас же пойду в Сансаки и всё проверю. (Уходит.)


Храм Симбандзуй-ин. Позади храма ХАГИВАРА видит свежую могилу, а возле неё – промокший под дождём фонарь с колпаком в виде пиона… Из монастырской кухни выходит МОНАХ.


ХАГИВАРА: Простите, это храм Симбандзуй-ин? Я иду из деревни Сансаки. Не могли бы вы порадовать меня чашечкой чая, мне нужно набраться сил, чтобы дойти до Эдо.

МОНАХ: Конечно, господин, я сейчас. (Выносит ему чай.) Подкрепитесь.

ХАГИВАРА: Не скажете ли мне, чья это могила там, позади храма, на которой лежит фонарь с колпаком в виде пиона?

МОНАХ: Это могила дочери хатамото Иидзимы Хэйдзаэмона из Усигомэ, скончалась она недавно, и ее должны были похоронить у храма Ходзю-дзи, но похоронили у нас, потому что наш храм всё равно у них в подчинении…

ХАГИВАРА: (в смятении). А чья могила ещё там рядом?

МОНАХ: Это могила её служанки. Она умерла от усталости, ухаживая за своей больной госпожой, и их похоронили вместе.

ХАГИВАРА: (в ужасе). Вот оно что… Значит, это, и верно, привидения.

МОНАХ: Как вы сказали?

ХАГИВАРА: Нет-нет, ничего… До свидания. (Он отставляет в сторону чай и почти бегом удаляется.)


Двор Хагивары. ХАГИВАРА стучит в двери Хакуодо Юсая. Выходит ЮСАЙ.


ХАГИВАРА: Вы были правы! Я нашел их могилы! Они обе мертвы!

ЮСАЙ: (озабоченно). И за какие грехи привидение так влюбилось в вас?

ХАГИВАРА: Горе мне! И ведь сегодня вечером они опять придут!

ЮСАЙ: Откуда вы знаете? Они обещали?

ХАГИВАРА: Да. Она сказала, что придет обязательно. Сэнсэй, прошу вас, останьтесь сегодня на ночь у меня, а?

ЮСАЙ: Ну, уж нет, увольте!

ХАГИВАРА: Тогда сделайте что-нибудь с помощью ваших гаданий!

ЮСАЙ: Нет, гадания тут бессильны… А вот напишу-ка я господину Рёсэки, настоятелю этого самого храма! Он человек искушенный в молитвословиях. И мы с ним в дружбе. Отнесите ему мое письмо и попросите помочь. (Чертит несколько иероглифов, Хагивара берёт письмо и бежит с ним к господину Рёсэки.)


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия