Читаем Пионовый фонарь (ЛП) полностью

(Весело.) Вот растяпа. Эй, кто-нибудь, проводите его!


Входит О-КУНИ.


(Довольный и гордый.) Позвать Коскэ!

О-КУНИ: Коскэ нездоров…

ИИДЗИМА: Это ничего, позови его на минуту.

О-КУНИ: О-Такэ!


Входит служанка О-ТАКЭ.


О-ТАКЭ: Да, госпожа.

О-КУНИ: Ступай и передай Коскэ, что господин требует его к себе.


О-ТАКЭ убегает в комнату для прислуги.


ГОЛОС О-ТАКЭ: Коскэ! Вставай, Коскэ! Господин зовёт!

ГОЛОС КОСКЭ: Сейчас иду.


КОСКЭ подходит к комнате хозяина.


КОСКЭ: А лоб-то у меня разбит… Ну, придётся идти как есть. (Входит в комнату Иидзимы.)

ИИДЗИМА: Подойди ко мне, Коскэ. Оставьте нас одних.


О-КУНИ выходит, но возвращается, чтобы подслушать.


Мне доложили, что ты нездоров. Но тем не менее я вызвал тебя, потому что это важно. У старика Аикавы, что живёт на Суйдобата, есть дочка – О-Току. Ей восемнадцать лет. Девушка эта красива, а также примерна в отношении долга перед своим родителем. Аикава обратился ко мне с просьбой отпустить тебя к нему в наследники – и ты пойдёшь. (Увидел разбитый лоб Коскэ.) Что это у тебя со лбом?

КОСКЭ: Виноват.

ИИДЗИМА: Ты что, подрался? Ну что ты за негодяй! Так изуродовать себе рожу накануне серьёзного шага в своей жизни… Преданный слуга получает раны только на службе у господина!

КОСКЭ: Я не дрался. Я выходил по делу, и возле дома господина Миябэ на меня упала черепица. Прямо в лоб. Прошу извинить меня.


О-КУНИ, довольная, отходит от двери и удаляется к себе.


ИИДЗИМА: Что-то не кажется мне, что эта ссадина от черепицы…

Нрав у тебя горячий. Но запомни: когда противник хитрит – прямо действовать нельзя. Иероглиф «терпение» изображается знаками «меч» и под ним – «сердце». Ибо только один неосторожный шаг – и в сердце твоё вонзится меч.

КОСКЭ: Господин, я слышал, что четвёртого августа вы собираетесь на рыбную ловлю… Но ведь совсем недавно скончалась ваша дочь! Пожалуйста, отложите эту поездку!

ИИДЗИМА: (нетерпеливо). Хорошо, рыбную ловлю мы отложим, не в этом сейчас дело. Так вот, я предлагаю тебе идти к Аикаве…

КОСКЭ: Какое будет поручение?

ИИДЗИМА: При чём здесь поручение? Дочь Аикавы полюбила тебя, и ты пойдёшь к нему в наследники.

КОСКЭ: Да, понимаю. Кто, вы говорите, идёт к нему в наследники?

ИИДЗИМА: Ты идёшь!

КОСКЭ: Я?! Я не хочу!

ИИДЗИМА: Дурак! Лучшего тебе и желать нечего!

КОСКЭ: Не гоните меня от себя, позвольте быть рядом с вами!

ИИДЗИМА: Но я уже дал согласие, я поклялся на мече!

КОСКЭ: Не надо было клясться!

ИИДЗИМА: Если я нарушу слово, мне придётся вспороть себе живот.

КОСКЭ: Сделайте милость!

ИИДЗИМА: Если ты не будешь меня слушаться – выгоню!

КОСКЭ: Выгоняйте!.. Разве нельзя было толком всё рассказать мне до того, как вы дали клятву?

ИИДЗИМА: Да, в этом я виноват, и прошу простить меня. (Кланяется, уперев руки в пол.) Теперь ты согласен пойти к Аикаве?

КОСКЭ: Хорошо, я согласен. Но пусть пока это будет только сговор, а я останусь у вас ещё на десять лет!

ИИДЗИМА: Да ты что! Завтра мы обмениваемся подарками по случаю помолвки, а в начале месяца состоится брачная церемония.

КОСКЭ: (себе). Значит, заколоть этих двоих и вспороть себе живот придётся сегодня… (По лицу его покатились слёзы.)

ИИДЗИМА: (с досадой). Какой ты упрямый! От нас до Суйдобата рукой подать, можешь навещать меня хоть каждый день. Парень ты как будто бравый, а слёзы льёшь… Мужчина должен иметь твёрдый дух!

КОСКЭ: Господин Иидзима, я стал вашим слугой пятого марта. Вы отнеслись ко мне с такой добротой, что я не забуду этого даже после смерти… Я только хочу сказать… Выпив водки, вы очень крепко спите. Без водки же вам не спится. Пейте её поменьше. Даже с героем, когда он так спит, можно сделать всё, что угодно. Будьте настороже, господин! И не забывайте принимать лекарство, которое вам прислал господин Фудзита…

ИИДЗИМА: (нахмурился, пристально взглянул на Коскэ). Что это ты, словно в дальние страны собрался? Такое мне мог бы и не говорить.


Картина восьмая


Раннее утро. Двор Хагивары Синдзабуро. ТОМОДЗО стучит в двери Хакуодо ЮСАЯ, который тоже снимает пристройку во дворе.


ЮСАЙ: (сонно). Кто это?

ТОМОДЗО: Это я, Томодзо!

ЮСАЙ: Чего тебе?

ТОМОДЗО: Сэнсэй, откройте, пожалуйста!

ЮСАЙ: Рано же ты поднялся… Никогда так не встаёшь… Сейчас открою! (Выходит к Томодзо.)

ТОМОДЗО: Вы только не волнуйтесь, сэнсэй…

ЮСАЙ: Да ты сам весь трясёшься! Что случилось? Чего ты пришёл?

ТОМОДЗО: С господином Хагиварой беда!

ЮСАЙ: Что с ним?

ТОМОДЗО: Не знаю, как быть… Мы оба снимаем жильё у господина Хагивары, можно сказать, вместе живём. С ним такая беда! (Понизив голос.) У него каждый вечер ночуют женщины…

ЮСАЙ: Он молод и одинок. Что же тут за беда?

ТОМОДЗО: Вчера возвращаюсь вечером, слышу – у него в комнатах женские голоса, подкрался я и заглянул…

ЮСАЙ: Нехорошо.

ТОМОДЗО: Да в этом ли только беда! – Женщина эта – не женщина!

ЮСАЙ: Разбойница?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия