А еще на верхней палубе, прочно закрепленная, лежала маленькая воздушная шхуна. Ее баллон, естественно, был сдут и надежно упакован. Для чего этот кораблик нужен, толком никто не знал. Наверное, чтобы делать небольшие вылазки от основного маршрута — думали воздухоплаватели. А Мигало Ватори тихонько посмеивался.
Разумеется, сейчас шхуну никто расконсервировать не стал. На поверхность спустили самый обычный бот, с крошечными паровичком и веслами. В суденышко загрузились семеро матросов и двое ученых с ассистентами. В том числе и профессор Патори Бакато со своим помощником.
Пожилой ученый чуть ли не подпрыгивал от нетерпения. Наконец-то он может заняться работой по специальности! Он был гидрологом, и всю дорогу лишь с тоской смотрел на проплывающий под ними Океан. А теперь можно и пробы взять, и температуру на разных уровнях измерить, и течения поискать, и соленость подсчитать…
А, главное, можно изучить айсберги!
Основную часть времени до этого профессор тратил на наблюдение больших и маленьких ледяных глыб, над которыми они пролетали. А теперь можно к ним подплыть и пощупать руками!
Попыхивая паровичком, бот направился к самому большому из окрестных айсбергов. Мигало Ватори, которого на самом деле звали Китано Баллини с удовольствием подставил лицо встречному ветерку, холодному, пахнущему морской свежестью. Белый плавучий остров медленно приближался. Вскорости можно было разглядеть и уходящую в глубины прозрачной зеленоватой воды подводную часть. По приказу профессора кораблик сделал полный круг. Патори Бакато, не отрываясь, разглядывал плавучую гору, что-то тихонько нашептывая себе под нос. Китано разобрал:
— Матовый нилосовый… А тут уже однолетний серо-белый… примерзли уже в океане… Так, а это уже паковый… Здесь и высадимся…
Профессор указал на ледяную площадку, немного возвышающуюся над водой:
— Причаль туда!
Шкипер пожал плечами и осторожно подвел суденышко метров на пять к айсбергу. Перевел паровик на холостые обороты.
— Мне надо причалить! — повторил профессор.
— Это опасно, можно повредить судно, — возразил моряк.
— А для чего мы сюда летели?! — взвился старичок. — Наука всегда опасна! Немедленно причаливайте!
— Ну, ладно, как знаете, — уступил шкипер, которому капитан дал указание слушаться ученых и исполнять их распоряжения, если они не будут совсем уж безрассудными.
Моряки взялись за весла и в несколько гребков подвели бот почти вплотную к айсбергу.
Потом один из матросов выстрелил из маленькой гарпунной баллисты. Гарпун глубоко вонзился в ноздреватый лед. Медленно вытравив трос, корабль подтянули до тех пор, пока он не уперся бортом в истончающуюся ледяную площадку, которая от этого с хрустом обломилась.
До более толстого покрытого смерзшимся снегом пакового льда оставалось метра полтора. Принесли заранее приготовленный деревянный трап и соединили им пошатывающийся борт и скользкую ледяную поверхность.
Профессор вознамерился сразу же перебежать по трапу, но Китано остановил его взмахом руки:
— Разрешите, я первым перейду?
Он, с опаской, слегка балансируя руками, прошел по доске. Ступил башмаком на площадку, попробовал, насколько она скользкая. Отступил назад, так же осторожно вернулся на бот.
— Шкипер, мне нужен шлак или мелкий уголь, посыпать лед, чтобы не так скользил.
Тот кивнул, сказал что-то матросу, который, вскоре, принес короткую квадратную лопату с накиданной на нее горкой угольной пыли и мелких осколков. Китано принял инструмент, вернулся на айсберг и высыпал уголь, сделав узкую темную дорожку. Осторожно ступил на нее. Оперся на лопату.
— Ну, вот… был такой изумительно чистый айсберг, — недовольно проворчал профессор. — И как теперь мы будем брать пробы?! Вперемешку с углем?
— Профессор, передайте мне бур, — попросил его ассистент.
Старичок сам прошел по трапу, смешно раскинув руки для равновесия. Отдал Китано полую трубу бура.
— Постарайся засверлиться как можно глубже! Мне надо исследовать наслоения за максимально большой срок!
— Да, профессор, — вздохнул Китано, и принялся за работу.
Ввинчивать бур было тем еще занятием! К счастью, под коркой из глянцево блестящего льда шел более рыхлый материал похожий на очень сильно слежавшийся снег. Зато, чем глубже уходил бур, тем больше было сопротивление его стенкам, и крутить широкий ворот становилось все труднее и труднее.
В конце концов, Китано вытянул бур и отнес на судно.
За этот день он основательно потрудился. Китано взял с десяток проб льда, за одной из которых пришлось взбираться вверх, пристегнувшись к веревке специальным устройством, напоминающим тормозную систему абордажников, и пользуясь ледорубом.
Еще два дня галеон провел в краю айсбергов.
Не обошлось и без происшествий. На второй день ассистент другого профессора, пытавшийся перебраться на небольшую льдину, поскользнулся и бухнулся в ледяную воду. Бедолагу сразу выловили, стянули мокрую одежду, закутали, и, стучащего зубами и дрожащего крупной дрожью, доставили на корабль.