Читаем Пираты мексиканского залива полностью

Дом доньи Фернанды стоял на углу, передним фасадом на главную улицу Икстапалапа, а торцом — в узкий переулок. В этот переулок выходило и окно, у которого уже не раз встречалась Ана с доном Энрике.

Едва человек в плаще заметил, что окно приоткрылось, он приблизился бесшумными, медленными шагами.

— Дон Энрике, — шепнула донья Ана.

— Ангел мой, — ответил юноша.

— Подойди, счастье мое! О, как мне страшно…

— Страшно? Но кто может тебя обидеть, когда я с тобой, радость моей жизни?

— Ах, дон Энрике! Того, кто мешает нашему счастью, не может поразить твоя шпага.

— Твоя мать, Ана? За что она ненавидит меня? Может быть, она не любит тех, кто любит тебя? Но разве я недостаточно знатен, разве я не достоин назвать тебя своей?

— Не говори так, дон Энрике. Ты — настоящий кабальеро. Твой род не ниже королевского, и счастлива женщина, которая будет носить твое имя и называть тебя своим. Но…

— Что? Говори, любовь моя, не бойся…

— Дон Энрике, моя мать слушает твоих врагов, она думает, что ты не любишь меня, что хочешь лишь посмеяться над ее дочерью.

— И ты веришь, что я не люблю тебя? Да ведь я не понимал, что такое любовь, пока не узнал тебя! Какое мне дело до того, что она не верит в мою любовь, если ты мне веришь! Ради тебя одной я хочу быть добрым и благородным. Скажи, Ана, ты веришь, что я люблю тебя?

— Если бы я не верила, я бы умерла!

— А ты любишь меня?

— С каждым днем все больше.

Девушка прижалась лицом к решетке, дон Энрике склонился, и их уста слились в поцелуе, который, казалось, не прервется никогда.

— Ана! — воскликнул юноша, безраздельно отдавшись захватившей его страсти. — Ана! Ты сказала, что любишь меня?

— Больше, чем можешь вообразить.

— И ты способна сделать то, что я скажу тебе?

— Даже если ты мне прикажешь убить себя!

— Свет души моей! Слушай же, Ана! Беги со мной!

— Бежать?! — воскликнула девушка с ужасом, которого отнюдь не испытывала, ибо только и ждала подобного предложения. — Бежать! Но куда?

— Со мной, в моих объятиях, ко мне…

— Дон Энрике! Ты любишь меня и предлагаешь мне побег, огласку, бесчестие?

— Нет, Ана, нет, это не бесчестие. У меня ты найдешь любовь и счастье; твоя мать не будет больше противиться, она на все согласится, и вскоре ты станешь графиней де Торре-Леаль. Ана, ты не хочешь уйти со мной?

— О, ты настоящий кабальеро, я обожаю тебя, Энрике! Я пойду за тобой на край света.

— Какое счастье ты даришь мне!

— Когда мне уйти из дома?

— Сейчас же!

— Как, так скоро?

— Каждое мгновение без тебя кажется мне вечностью, любовь моя. Иди, не медли.

— Хорошо, иду, иду, жди меня, — сказала донья Ана, убегая.

— Встретимся в патио! — крикнул вдогонку дон Энрике, охваченный нервным возбуждением.

— Нет, здесь же.

— Не задерживайся, мой ангел!

— Скоро я буду с тобой. Видишь, как я люблю тебя!

Окошко захлопнулось. Дон Энрике завернулся в плащ и приготовился ждать.

Донья Ана поспешно вышла из комнаты и, взбежав по лестнице, бросилась в спальню доньи Фернанды.

— Что случилось?! — воскликнула мать.

— Час настал, матушка!

— Он предложил тебе бегство или брак?

— И то, и другое.

— Что же раньше?

— Бегство, — улыбнувшись, ответила донья Ана.

Донья Фернанда тоже улыбнулась.

— Он не дурак, да и я не глупа. Теперь мы знаем, что делать.

— Идем, матушка, как бы ему не наскучило ждать.

— Дитя, плохо же ты знаешь мужчин! Самый нетерпеливый рад целый день ждать девушку, которая ему нравится.

— Все же пойдем скорей.

— Похоже, что тебе тоже не терпится, хотя уйдете вы недалеко.

— Как хотите, матушка, но надо торопиться.

— Следует уведомить дона Хусто, сегодня он решил провести здесь ночь, чтобы помочь нам.

— Дайте ему знать, пока я собираюсь.

Донья Фернанда вышла, а донья Ана стала прихорашиваться у туалетного столика. Ей хотелось появиться перед возлюбленным еще более прелестной. Мать вернулась вместе с доном Хусто.

— Мы готовы, — сказала она.

— Идемте, — ответила донья Ана.

И все трое спустились в патио.

— Сначала ты выйдешь одна, — по дороге наставляла донья Фернанда свою дочь. — Мы дадим вам немного отойти, а затем пустимся в погоню и освободим тебя.

— Вы будете вдвоем?

— Нет, возьмем с собой слуг, вот они уже наготове, — ответил дон Хусто, указывая на собравшихся в глубине патио слуг с фонарями и секирами.

— Ох, матушка, мне стыдно становится, как подумаю, сколько народу узнает об этом деле.

— Вот глупышка! Да завтра о похищении узнает весь Мехико. Что же за беда, если сегодня несколько человек увидят тебя?

— Но весь Мехико меня не увидит, а эти люди будут присутствовать…

— Если боишься — еще не поздно.

— Нет, — решительно ответила донья Ана и, распахнув двери, вышла на улицу.

Дон Хусто запер дверь изнутри. В тот же миг раздался крик доньи Аны и какой-то шум, похожий на борьбу.

— Слышите? — в испуге сказала донья Фернанда. — Выйдем на улицу.

— Успокойтесь. Должна же она для виду оказать сопротивление.

Оба замолчали, снаружи тоже все утихло. Они уже собирались выйти, как снова раздался шум и звон шпаг.

— Скорее, скорее! Кто знает, что там происходит! — воскликнула донья Фернанда.

— Да, теперь пора, — ответил дон Хусто, открывая дверь, и оба в сопровождении слуг выбежали из дома.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Приключения для детей и подростков / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей